Читаем Польские сказки полностью

Gdy poczciwy Gawel obudzil sie, juz byl wedle rozkazania zony zamkniety i zobaczywszy, ze pier'scienia nie mial, domy'slil sie, ze go zdradzila kr'olowa.

Wdrapal sie na g'orne pietro wiezy, aby cho'c zobaczy'c, gdzie go osadzono, i ujrzal dokola tylko jedno morze, a jak okiem zajrze'c male'nka wyspe skalista, o kt'ora sie balwany rozbijaly, i morskie ptactwo, kt'ore zalo'snie piszczac latalo dokola.

Kogo mu najbardziej zal bylo (кого ему больше всего жаль было), to kota i psa (/так/ это кота и пса), przyjaci'ol swych wiernych (друзей своих верных). kt'orych tu z nim nie bylo (которых с ним не было). Ale gdy sie to dzialo (но когда это происходило), 'ow pies i kot r'ownie po calym zamku swojego pana szukali (тот пёс и кот так же = тоже по целому замку своего хозяина искали), biegali, wachali (бегали, нюхали) – nie mogac sie domy'sli'c (не в силах понять: «догадаться»), co sie z nim stalo (что с ним случилось). Piesek dopiero pier'scie'n spostrzeglszy na palcu u kr'olowej (пёс, только заметив кольцо на пальце у королевы), bo ta go nigdy nie zrzucala (потому что та его никогда не снимала: «не сбрасывала»; rzuca'c – бросать, кидать), domy'slil sie (догадался), iz zdrada pozbyla sie meza (что она предательством избавилась от мужа; iz = ze). We dwu z kotem osnuli wiec plan (вдвоём с котом составили они тогда план: «построили, следовательно, план»; osnu'c – построить /на основании чего-л./), jakim by sposobem mogli pana pom'sci'c i uwolni'c (как бы они могли за /своего/ хозяина отомстить и /его/ освободить; jakim sposobem – каким образом; pom'sci'c kogo's – отомстить за кого-л.; pomsta – уст. книжн. отмщение, месть).

Kogo mu najbardziej zal bylo, to kota i psa, przyjaci'ol swych wiernych. kt'orych tu z nim nie bylo. Ale gdy sie to dzialo, 'ow pies i kot r'ownie po calym zamku swojego pana szukali, biegali, wachali – nie mogac sie domy'sli'c, co sie z nim stalo. Piesek dopiero pier'scie'n spostrzeglszy na palcu u kr'olowej, bo ta go nigdy nie zrzucala, domy'slil sie, iz zdrada pozbyla sie meza. We dwu z kotem osnuli wiec plan, jakim by sposobem mogli pana pom'sci'c i uwolni'c.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии