Читаем Польские сказки полностью

Kr'olowa Marmuszka dowiedziawszy sie o tym (королева Мармушка, узнав о том), ze za'slubila chlopa (что вышла замуж за крестьянина; 'slub – брак, za'slubi'c kogo's – вступить в брак, жениться на ком-л., выйти замуж за кого-л.), nie dala tego zna'c po sobie (не показала виду; nie da'c zna'c po sobie – не показать виду), ale niezmiernie sie zgryzla (но начала /этим/ безмерно терзаться: «стерзалась»; gry'z'c sie – терзаться), postanawiajac zgubi'c go i od niego sie uwolni'c (решив его погубить и освободиться от него; postanawia'c – решать).

Jednego tedy razu (тогда однажды), gdy Gawel mocno zasnal (когда Гавел крепко заснул), wcale sie nie obawiajac niczego (совершенно не опасаясь ничего), zakradla sie kr'olowa i pier'scie'n mu zrecznie z zanadrza dobywszy (прокралась /к нему/ королева и кольцо ловко у него из-за пазухи вынув; w zanadrzu – за пазухой), na sw'oj palec wlozyla (на свой палец /его/ надела), zadajac od niego (требуя у него), aby Gawel natychmiast przeniesiony zostal do wielkiej wiezy na pustej wyspie w'sr'od morza i tam do 'smierci pod straza siedzial (чтобы Гавел немедленно был перенесён в большую = высокую башню на пустом острове посреди моря и там до /самой/ смерти под стражей сидел; straz – ж. охрана; стража), wiecej ani jej (больше ни её), ani kr'olestwa swego nie ogladajac (ни королевства своего не видя: «не осматривая»).

Kr'olowa Marmuszka dowiedziawszy sie o tym, ze za'slubila chlopa, nie dala tego zna'c po sobie, ale niezmiernie sie zgryzla, postanawiajac zgubi'c go i od niego sie uwolni'c.

Jednego tedy razu, gdy Gawel mocno zasnal, wcale sie nie obawiajac niczego, zakradla sie kr'olowa i pier'scie'n mu zrecznie z zanadrza dobywszy, na sw'oj palec wlozyla, zadajac od niego, aby Gawel natychmiast przeniesiony zostal do wielkiej wiezy na pustej wyspie w'sr'od morza i tam do 'smierci pod straza siedzial, wiecej ani jej, ani kr'olestwa swego nie ogladajac.

Gdy poczciwy Gawel obudzil sie (когда добрый Гавел проснулся; poczciwy – добродушный, добрый), juz byl wedle rozkazania zony zamkniety i zobaczywszy (уже был согласно приказанию жены заперт = заточён /в башне/ и, увидев), ze pier'scienia nie mial (что кольца у него не было), domy'slil sie (догадался), ze go zdradzila kr'olowa (что предала его королева; zdradzi'c kogo's, co's – изменить кому-л., чему-л., предать кого-л., что-л.).

Wdrapal sie na g'orne pietro wiezy (взобрался он на верхний этаж башни), aby cho'c zobaczy'c (чтоб хотя бы увидеть), gdzie go osadzono (где его поселили), i ujrzal dokola tylko jedno morze (и увидел вокруг одно только море; ujrze'c – увидеть), a jak okiem zajrze'c male'nka wyspe skalista (а куда ни глянь – маленький остров скалистый), o kt'ora sie balwany rozbijaly (о который волны разбивались; balwan – волна, вал), i morskie ptactwo (и морские птицы; ptactwo – собир. птицы, пернатые), kt'ore zalo'snie piszczac latalo dokola (которые, печально пища, летали вокруг; piszcze'c – пищать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии