Читаем Польские сказки полностью

Kot poczal od tego (кот начал с того), ze z zajadlo'scia najwieksza rzucil sie na myszy zamkowe (что с наибольшим ожесточением бросился = набросился на замковых мышей), aby zmusi'c je do pomocy dla odzyskania pier'scienia (чтобы заставить их помочь вернуть кольцо; zmusi'c kogo's do czego's – заставить кого-л. /сделать что-л./;odzyska'c – получить обратно, вернуть себе что-л.). On i pies (он и пёс), kt'ory mu we wszystkim dopomagal (который ему во всём помогал; dopomaga'c = pomaga'c), tepili je bez milosierdzia (истребляли их без милосердия). W ko'ncu tez do ostateczno'sci doprowadzone myszy (в конце концов доведённые до крайности мыши; ostateczny – окончательный; крайний; ostateczno's'c – крайность; doprowadzi'c do ostateczno'sci – довести до крайности), kt'orym na zamku dobrze bylo i wynosi'c sie z niego nie chcialy (которым в замке хорошо было и убираться из него = оттуда они не хотели), zwolaly sejm w piwnicy (созвали сейм в подвале; piwnica – погреб, подвал).

Kot poczal od tego, ze z zajadlo'scia najwieksza rzucil sie na myszy zamkowe, aby zmusi'c je do pomocy dla odzyskania pier'scienia. On i pies, kt'ory mu we wszystkim dopomagal, tepili je bez milosierdzia. W ko'ncu tez do ostateczno'sci doprowadzone myszy, kt'orym na zamku dobrze bylo i wynosi'c sie z niego nie chcialy, zwolaly sejm w piwnicy.

Poczawszy radzi'c z wieczora (начав совещаться с вечера), poniewaz glosy byly podzielone (поскольку голоса = мнения разделились: «были разделены»), a kazda mysz chciala dluga mowe powiedzie'c i pochwali'c sie (а каждая мышь хотела длинную речь сказать и похвастаться), ze umie pieknie m'owi'c (что умеет красиво говорить) – radzily do rana i (совещались до утра и)… nic nie uradzily (ничего не решили). Nazajutrz zwolawszy sie znowu (на следующий день созвавшись = собравшись снова), o malo sie nie pokasaly (чуть не покусались; o malo nie – чуть не)! Cala gromadka podzielila sie na dwa obozy (вся кучка /мышей/ разделилась на два лагеря, gromada – толпа, масса), a trzeci stanal w po'srodku (а третий стал посередине), aby je zgodzil (чтобы их помирить: «помирил»). Ten zagryziono na 'smier'c (тот = его загрызли насмерть). Dziesiatego dnia (на десятый день), gdy kot coraz okrutniej sie pastwil nad nimi (когда кот всё более жестоко их мучил; pastwi'c sie nad kim's – издеваться; мучить), postanowiono nareszcie wysla'c do niego poselstwo (/было/ решено наконец отправить к нему послов)…

Poczawszy radzi'c z wieczora, poniewaz glosy byly podzielone, a kazda mysz chciala dluga mowe powiedzie'c i pochwali'c sie, ze umie pieknie m'owi'c – radzily do rana i… nic nie uradzily. Nazajutrz zwolawszy sie znowu, o malo sie nie pokasaly! Cala gromadka podzielila sie na dwa obozy, a trzeci stanal w po'srodku, aby je zgodzil. Ten zagryziono na 'smier'c. Dziesiatego dnia, gdy kot coraz okrutniej sie pastwil nad nimi, postanowiono nareszcie wysla'c do niego poselstwo…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии