Читаем Польские сказки полностью

– A mam (да у меня: «имею»)! – odparl kot (ответил кот), ale gdy to m'owil (но, когда он это говорил), otworzyl gebe i (открыл пасть и) – pier'scie'n wypadl z niej i w glebi morza utonal (и кольцо выпало из неё и в глубине моря утонуло). Nie 'smial sie juz do tego przyzna'c ze strachu (он не осмелился в этом признаться со страха; przyzna'c sie do czego's – признаться в чём-л.), az staneli na wyspie (до тех пор, пока не стали на острове).

Tu sie pies pyta (тут пёс спрашивает):

– A gdzie pier'scie'n (а где кольцо)?

– Trzymalem go wiernie (я держал его верно) – rzekl kot z bole'scia (сказал кот горестно: «с болью»; bole's'c – душевная боль, страдание) – ale gdy's mnie zapytal (но когда ты меня спросил), niepotrzebnie otworzylem pyszczek (я случайно разжал зубы: «напрасно открыл мордочку»; niepotrzebnie – напрасно; otworzy'c – открыть), aby odpowiedzie'c (чтобы ответить), i … pier'scie'n poszedl na dno morza (и … кольцо пошло на дно моря).

Wszystko z poczatku szlo pomy'slnie, byli juz na p'ol drogi od wyspy, kt'ora z dala widzieli, gdy pies zapytal kota:

– Masz pier'scie'n?

– A mam! – odparl kot, ale gdy to m'owil, otworzyl gebe i – pier'scie'n wypadl z niej i w glebi morza utonal. Nie 'smial sie juz do tego przyzna'c ze strachu, az staneli na wyspie.

Tu sie pies pyta:

– A gdzie pier'scie'n?

– Trzymalem go wiernie – rzekl kot z bole'scia – ale gdy's mnie zapytal, niepotrzebnie otworzylem pyszczek, aby odpowiedzie'c, i… pier'scie'n poszedl na dno morza.

Pies wpadl w ogromna w'scieklo's'c (пёс впал в огромную = страшную ярость).

– Kocie (кот; kot)! Zdrajco jaki's (ты предатель какой-то) – zakrzyczal (закричал) – r'ob (делай; robi'c), co chcesz (что хочешь)! Ratuj sie, jak mozesz (спасайся, как можешь), ale ci to przysiegam na Cerbera (но клянусь тебе Цербером; przysiega'c na co's – клясться на что-л.), ze je'sli mi pier'scienia jakimkolwiek sposobem nie odzyskasz (что если мне кольцо каким угодно образом не вернёшь), zagryze cie na 'smier'c (загрызу тебя насмерть)… a sam tez potem glodem sie zamorze (а сам потом тоже себя голодом заморю).

Kot nie mial innego sposobu (коту ничего не оставалось делать: «не имел другого способа»), bo prostaczek byl i wymy'sli'c nic innego nie umial (потому что простаком был и придумать ничего другого не мог: «не умел»; umia'c – уметь), tylko tak samo sobie postapi'c z rybami jak na zamku z myszami (только так же поступить с рыбами, как в замке с мышами). Stanal wiec (встал поэтому), by czatowa'c na ryby i dusi'c je bez milosierdzia (чтобы подкарауливать рыб и их давить немилосердно).

– Kocie! Zdrajco jaki's – zakrzyczal – r'ob, co chcesz! Ratuj sie. jak mozesz, ale ci to przysiegam na Cerbera, ze je'sli mi pier'scienia jakimkolwiek sposobem nie odzyskasz, zagryze cie na 'smier'c… a sam tez potem glodem sie zamorze.

Kot nie mial innego sposobu, bo prostaczek byl i wymy'sli'c nic innego nie umial, tylko tak samo sobie postapi'c z rybami jak na zamku z myszami. Stanal wiec, by czatowa'c na ryby i dusi'c je bez milosierdzia.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии