Читаем Польские сказки полностью

Tysiace trup'ow lezalo na brzegu (тысячи трупов лежали на берегу); morderstwo bylo okrutne (убийство = бойня была ужасной) ryby sie przestraszyly (рыбы перепугались). Zwolaly wiec i one sejm wielki (созвали тогда и они сейм великий), ale daleko inszy niz u myszy (но совсем не такой, как у рыб: «гораздо иной..»; daleko – гораздо; inszy – уст. другой). Zasiadly ogromne lososie (засели огромные лососи), szczupaki i r'ozne ich matadory (щуки и разные их матадоры), w jednej clwili uradziwszy poselstwo do kota (в одну минуту = сразу приняв решение /отправить/ послов к коту). Drobne rybki musialy slucha'c i ani my'slaly sie przeciwi'c (мелкие рыбки вынуждены были слушать и даже подумать не могли выступать против), bo'c im glosu nawet nie dano (потому что им даже голоса не дали; bo'c = bo).

Kot juz czekal na brzegu (кот уже ждал на берегу). Jesiotr stary poczal do niego mowe (старый осётр начал к нему речь), ale tej on ani chcial slucha'c (но он её не хотел даже слушать).

Tysiace trup'ow lezalo na brzegu; morderstwo bylo okrutne, ryby sie przestraszyly. Zwolaly wiec i one sejm wielki, ale daleko inszy niz u myszy. Zasiadly ogromne lososie, szczupaki i r'ozne ich matadory, w jednej clwili uradziwszy poselstwo do kota. Drobne rybki musialy slucha'c i ani my'slaly sie przeciwi'c, bo'c im glosu nawet nie dano.

Kot juz czekal na brzegu. Jesiotr stary poczal do niego mowe, ale tej on ani chcial slucha'c.

– 'Smier'c wam wszystkim (смерть вам всем) – zamiauczal (замяукал) – je'sli mi pier'scienia nie dostaniecie (если мне кольца не достанете)! R'obcie, co chcecie (делайте, что хотите), inaczej pokoju nie bedzie (иначе покою /вам/ не будет)!

Natychmiast ryby wielkie (тотчас же большие рыбы), kt'orym sie nie chcialo samym w blocie i szlamie bruka'c na dnie (которым не хотелось самим в грязи и в иле пачкаться на дне; bloto – грязь), wykomenderowaly dziesie'c tysiecy male'nkich (откомандировали = отправили десять тысяч маленьких), aby pier'scienia szukaly (чтобы кольцо искали; szuka'c czego's – искать что-л.), i tegoz dnia uboga plotka go przyniosla (и в тот же день бедная плотва его принесла)… Stary jesiotr go jej odebral i poplynal do kota (старый осётр его у неё отобрал и поплыл к коту).

– 'Smier'c wam wszystkim – zamiauczal – je'sli mi pier'scienia nie dostaniecie! R'obcie, co chcecie, inaczej pokoju nie bedzie!

Natychmiast ryby wielkie, kt'orym sie nie chcialo samym w blocie i szlamie bruka'c na dnie, wykomenderowaly dziesie'c tysiecy male'nkich, aby pier'scienia szukaly, i tegoz dnia uboga plotka go przyniosla… Stary jesiotr go jej odebral i poplynal do kota.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии