Читаем Польские сказки полностью

Pies zawarczal:

– Musisz sie dosta'c na g'ore. a nie, to cie zagryze, pr'obuj drugi raz!

Ledwie wytchnawszy kot po raz wt'ory poczal wedr'owke po murze i spadl znowu, a pies go za kark pochwycil i o malo nie zdusil.

– Poleze raz jeszcze – jeknal kot – tylko daj mi odetchna'c.

Za trzecim razem kot juz tak pazurami sie chwytal i wybieral dobrze kamienie, ze sie do wierzcholka dostal.

Gawel wla'snie siedzial tam na kamiennej lawce i tesknie na morze patrzyl (Гавел как раз сидел там на каменной лавке и тоскливо = с тоской смотрел на море; teskny – тоскливый; lawka – лавка), gdy swojego poczciwego kota zobaczyl (когда своего славного кота увидел), kt'ory bezsilnie padl u n'og jego (который бессильно упал у его ног), a razem i zloty pier'scie'n sie potoczyl (а вместе = одновременно и золотое кольцо покатилось /по полу/)…

Pochwycil go Gawel uradowany (схватил тогда его Гавел обрадованный), biedne stworzenie razem na rece biorac (бедное создание беря одновременно на руки), bo kot juz ledwie dyszal (потому что кот уже едва дышал)…

Gawel wla'snie siedzial tam na kamiennej lawce i tesknie na morze patrzyl, gdy swojego poczciwego kota zobaczyl, kt'ory bezsilnie padl u n'og jego, a razem i zloty pier'scie'n sie potoczyl…

Pochwycil go Gawel uradowany, biedne stworzenie razem na rece biorac, bo kot juz ledwie dyszal…

Poniewaz go tam na wiezy o suchym chlebie i wodzie trzymano (поскольку его там на башне о = на сухом хлебе = сухарях и воде держали), kr'ol Gawel glodny byl i zmizerowany (король Гавел голоден был и исхудал: «исхудавший»; zmizernie'c – похудеть, исхудать), wiec potarl pier'scie'n zadajac gospody dla siebie (поэтому потёр кольцо, требуя трактир для себя), psa i kota (пса и кота)…

I w tej chwili znale'zli sie wszyscy za stolem w tej samej izbie (и в этот момент: «в этом моменте» все оказались за столом в той же комнате), w kt'orej Gawel juz raz bywal (в которой Гавел уже однажды бывал), gdy od rodzic'ow wyszedl (когда от родителей ушёл)… Nie tylko odpocza'c (не только отдохнуть), zje's'c i napi'c sie potrzebowal (съесть = поесть и попить ему нужно было), a towarzysz'ow nakarmi'c (и товарищей накормить), ale i o tym pomy'sle'c (но и о том подумать), co dalej robi'c (что дальше делать). Do kr'olowej, kt'ora go tak niegodziwie zdradzila (к королеве, которая его так подло предала), powraca'c nie bardzo chcial (возвращаться он не очень хотел; powraca'c do kogo's – возвращаться к кому-л.), chociaz ja kochal (хотя её любил). Wszelako pieknego kr'olestwa zal mu bylo (всё же прекрасного королевства жаль ему было), a nade wszystko ubogich zebrak'ow (а больше всего бедных нищих), kalek i wszystkich biedak'ow (калек и всех бедняг), kt'orym m'ogl by'c pomoca i opieka (которым он мог быть помощью и опекой).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии