Читаем Польские сказки полностью

Kot przyjal je (кот их принял), ale zapowiedzial (но предупредил), ze o zadnym modus vivendi mowy by'c nie moze (что ни о каком modus vivendi речи быть не может; mowa – речь, nie ma mowy – речи быть не может; modus vivendi – лат. образ жизни; условия существования; часто: способ существования, условия, обеспечивающие возможность существования рядом каких-л. противных сторон, т. е. условия, способ мирного сосуществования), dop'oki myszy mu pier'scienia od kr'olowej nie dostana (до тех пор, пока мыши ему кольцо у королевы не достанут). Wyszpiegowal on (выследил он; szpieg – шпион; wyszpiegowa'c – выследить), ze w nocy kr'olowa go w ustach trzyma z obawy (что ночью его королева во рту держит из опасения), aby sie z palca nie zsunal (чтобы оно с пальца /ей/ не сползло), bo reke miala mala i paluszki cienkie (потому что рука у неё была маленькая и пальчики тонкие), a pier'scie'n byl duzy (а кольцо было большое).

Kot przyjal je, ale zapowiedzial, ze o zadnym modus vivendi mowy by'c nie moze, dop'oki myszy mu pier'scienia od kr'olowej nie dostana. Wyszpiegowal on, ze w nocy kr'olowa go \v ustach trzyma z obawy, aby sie z palca nie zsunal, bo reke miala mala i paluszki cienkie, a pier'scie'n byl duzy.

Myszy tedy (тогда мыши), ratujac nar'od sw'oj od zaglady (спасая народ свой от гибели), musialy wkra's'c sie do sypialni i czatowa'c (были вынуждены прокрасться в спальню и подстерегать /удобную возможность/; czatowa'c na kogo's, co's – подкарауливать, подстерегать кого-л., что-л.). A ze to sa stworzenia bardzo przemy'slne i madre (а поскольку, создания это очень находчивые и умные), obmy'slily laskota'c tak 'spiaca Marmuszke (замыслили так щекотать спящую Мармушку), aby 'spiaca pier'scie'n z ust wypu'scila (чтобы спящая кольцо изо рта выпустила). Raz i drugi sie to nie udalo (раз и другой /им/ это не удалось), na ostatek (в конце), gdy ciagle myszki ogonkami jej kolo ust poczely laskota'c (когда мышки хвостиками начали ей вокруг рта щекотать), kr'olowa otworzyla je (королева его открыла), a pier'scie'n wypadl i zsunal sie na podloge (а кольцо выпало и соскользнуло на пол); tu pies i kot czekali juz (тут пёс и кот уже ждали) i pies, chwyciwszy pier'scie'n (и пёс, схватив кольцо), natychmiast skroba'c poczal do drzwi (тотчас же начал скрестись в дверь; skroba'c do drzwi – скрестись в дверь), skomli'c (скулить, skomli'c = skomle'c), az sluzaca wstawszy wypu'sci'c go musiala (так, что служанке пришлось встать и выпустить его).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии