Читаем Польские сказки полностью

Zaczela mu sie wiec bardzo przymila'c kr'olowa (поэтому стала перед ним очень = сильно заискивать королева; przymila'c sie komu's – стараться понравиться кому-л.; заискивать перед кем-л.), udawa'c dla niego nadzwyczaj na milo's'c i zarecza'c mu (изображать для него = к нему необычайную любовь и заверять; udawa'c – притворяться, изображать; zarecza'c – ручаться; заверять, клясться), ze cho'cby prostym czlowiekiem byl (что хоть бы = если бы даже простым человеком был), ona r'ownie kochalaby go zawsze i wdzieczna mu byla za ocalenie kr'olestwa (она так же любила бы его всегда и была бы ему благодарна за спасение королевства; r'ownie – так же, одинаково, столь же; ocali'c – спасти). Z wolna tez coraz natarczywiej dowiadujac sie i badajac go kr'olowa Marmuszka jednego wieczora (постепенно всё настойчивей узнавая и изучая его, королева Мармушка однажды вечером: «одного вечера»; wolny – медленный; z wolna – постепенно), gdy sami byli i siedzieli w ogrodzie sluchajac slowik'ow (когда они были одни и сидели в саду, слушая /пение/ соловьёв; slucha'c kogo's, czego's – слушать кого-л., чего-л.), zaczela go usilnie prosi'c i zaklina'c (начала его усиленно просить и умолять; zaklina'c – заклинать; умолять), aby jej historie swoja od dzieci'nstwa poczynajac opowiedzial (чтобы ей историю свою начиная с детства рассказал). Gawel dobroduszny wyznal jej wszystko (Гавел, добродушный, признался ей во всём; wyzna'c komu's co's – признаться кому-л. в чём-л.), a naprz'od (а сначала), ze prostym chlopskim synem byl i jakim sposobem do tego cudownego pier'scienia doszedl (что простым крестьянским сыном был и каким образом = как это чудесное кольцо достал: «этого чудесного кольца добился»). Nie kryl sie nawet z tym (не скрывал даже того; kry'c sie z czym's – скрывать что-л.), gdzie ten sw'oj skarb nosil i jak go potrzeba bylo uzywa'c (где это своё сокровище носил и как им нужно было пользоваться; potrzeba – необходимость; уст. нужно; skarb – сокровище, uzywa'c co's – употреблять что-л., использовать что-л., пользоваться чем-л.).

Zaczela mu sie wiec bardzo przymila'c kr'olowa, udawa'c dla niego nadzwyczaj na milo's'c i zarecza'c mu, ze cho'cby prostym czlowiekiem byl, ona r'ownie kochalaby go zawsze i wdzieczna mu byla za ocalenie kr'olestwa. Z wolna tez coraz natarczywiej dowiadujac sie i badajac go kr'olowa Marmuszka jednego wieczora, gdy sami byli i siedzieli w ogrodzie sluchajac slowik'ow, zaczela go usilnie prosi'c i zaklina'c, aby jej historie swoja od dzieci'nstwa poczynajac opowiedzial. Gawel dobroduszny wyznal jej wszystko, a naprz'od, ze prostym chlopskim synem byl i jakim sposobem do tego cudownego pier'scienia doszedl. Nie kryl sie nawet z tym, gdzie ten sw'oj skarb nosil i jak go potrzeba bylo uzywa'c.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии