Читаем Польские сказки полностью

Byli na nim jeszcze trzej wojewodowie Gawla i wojsko jego cale stalo pod murami (были на нём ещё трое воевод Гавла, и всё войско его стояло под городскими стенами), ale ze bardzo duzo jadlo i pilo (но, так как, много ело и пило; ze – так как), kr'ol Gwo'zdzik przym'owil sie wpredce (/так что/ король ласково попросил = спросил вскоре; przym'owi'c sie o co's – ласкаясь, попросить о чём-л.), czyby go nie mozna rozpu'sci'c (нельзя ли его распустить).

Gwo'zdzik, poczciwe czlowieczysko, korone rzuciwszy do kufra i pozbywszy ceremonialnych stroj'ow, w doskonalym humorze siadl za st'ol. Wesele Gawla z kr'olewna Marmuszka odbylo sie tegoz dnia, przy wielkiej rado'sci wszystkich mieszka'nc'ow stolecznego grodu.

Byli na nim jeszcze trzej wojewodowie Gawla i wojsko jego cale stalo pod murami, ale ze bardzo duzo jadlo i pilo, kr'ol Gwo'zdzik przym'owil sie wpredce, czyby go nie mozna rozpu'sci'c.

Gawel zgodzil sie na to i poszedlszy w katek potarl sw'oj pier'scie'n wydajac stosowne rozkazy (Гавел согласился на это и пойдя = отойдя в уголок, потёр своё кольцо, отдавая соответствующие приказы; wydawa'c rozkazy – отдавать приказы). Nazajutrz i wojewod'ow (на следующий день и = ни воевод), i wojska nie stalo (ни войска не стало), a Gawel pozostal sam z zona (а Гавел остался один с женой).

Wkr'otce jako's potem stary Gwo'zdzik (вскоре как-то потом старый Гвоздик), kt'ory pi'c i je's'c (который пить и есть), a za stolem dlugo przesiadywa'c lubil (а за столом долго просиживать любил), zjadlszy na wieczerze ogromny krag kielbasy i wypiwszy cala stagiew piwa (съев на ужин огромный круг колбасы и выпив целую кадку пива), w nocy Panu Bogu ducha oddal (ночью Господу Богу душу отдал). Sprawiono mu pogrzeb wspanialy (устроили ему похороны пышные), po czym Gawla ukoronowano razem z jego zona i poczelo sie panowanie (после чего Гавла короновали вместе с его женой и началось /его/ правление).

Gawel zgodzil sie na to i poszedlszy w katek potarl sw'oj pier'scie'n wydajac stosowne rozkazy. Nazajutrz i wojewod'ow, i wojska nie stalo, a Gawel pozostal sam z zona.

Wkr'otce jako's potem stary Gwo'zdzik, kt'ory pi'c i je's'c, a za stolem dlugo przesiadywa'c lubil, zjadlszy na wieczerze ogromny krag kielbasy i wypiwszy cala stagiew piwa, w nocy Panu Bogu ducha oddal. Sprawiono mu pogrzeb wspanialy, po czym Gawla ukoronowano razem z jego zona i poczelo sie panowanie.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии