Читаем Польские сказки полностью

Gawel wyjechal, przez zdumiony lud sie przerzynajac, w'sr'od okrzyk'ow radosnych do swojego wojska, rozkazujac mu biec przeciwko Bimbasowi na obrone stolicy… Sam tez z wojewodami pu'scil sie w cwal, zapomniawszy nawet o swoim kocie i psie; ale oni oba tuz za koniem biegli nieodstepnie.

Nim rozednialo, wojsko Gawlowe, on i wojewodowie juz byli pod murami stolicy Gwo'zdzika, kt'ory sie byl zamknal w niej i ludzi mial malo, i juz nie wiedzial, co pocza'c.

Bimbas tymczasem zblizal sie (Бимбас тем временем приближался), zapewniony (заверенный), ze nie znajdzie sily (что не найдёт силы), kt'ora by mu sie opiera'c 'smiala (которая бы ему сопротивляться смела), gdy Gawel ze trzema wojewodami i wojskiem swym jak piorun spadl na niego (когда /вдруг/ Гавел с тремя воеводами и войском своим как гром обрушился на него; piorun – молния; гром; spa's'c упасть; обрушиться, напасть)!

Co sie tam dzialo (что там происходило), opowiedzie'c trudno (рассказать трудно); dosy'c (достаточно /сказать/), ze jak zajrze'c (что куда ни посмотри), pola pokryly sie trupami (поля покрылись трупами), a sam Bimbas zaledwie z zyciem uszedl (а сам Бимбас едва в живых остался; uj's'c z zyciem – остаться в живых). Gawel za's po odniesieniu zwyciestwa pod murami stolicy kr'ola Gwo'zdzika polozyl sie obozem (а Гавел, после того как одержал победу под стенами столицы короля Гвоздика, встал лагерем; odnie's'c zwyciestwo – одержать победу; leze'c obozem – стоять лагерем; leze'c – лежать; находиться, быть расположенным) i trzech swoich wojewod'ow wyslal w poselstwie z pozdrowieniem (и троих своих воевод отправил с поручением поклониться /королю/: «выслал в депутации с поклоном»; poselstwo – посольство, депутация; поручение; pozdrowienie – привет, приветствие; поклон), dopominajac sie kr'olewny Marmuszki w malze'nstwa (требуя королевну Мармушку в жёны: «в браки»; dopomina'c sie kogo's, czego's – требовать кого-л., чего-л.; malze'nstwo – брак), wedle uroczy'scie danego na to slowa (согласно торжественно данному на это слову; wedle = wedlug czego's – согласно чему-л.).

Bimbas tymczasem zblizal sie, zapewniony, ze nie znajdzie sily, kt'ora by mu sie opiera'c 'smiala, gdy Gawel ze trzema wojewodami i wojskiem swym jak piorun spadl na niego!

Co sie tam dzialo, opowiedzie'c trudno; dosy'c, ze jak zajrze'c, pola pokryly sie trupami, a sam Bimbas zaledwie z zyciem uszedl. Gawel za's po odniesieniu zwyciestwa pod murami stolicy kr'ola Gwo'zdzika polozyl sie obozem i trzech swoich wojewod'ow wyslal w poselstwie z pozdrowieniem, dopominajac sie kr'olewny Marmuszki w malze'nstwa, wedle uroczy'scie danego na to slowa.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии