Читаем Польские сказки полностью

– Z rozkazu Kr'ola Jegomo'sci Gwo'zdzika oglasza sie wszystkim wiernym jego poddanym (по приказу: «с приказа» его королевской милости Гвоздика объявляется всем его верным подданным; jegomo's'c – уст. господин; gw'o'zd'z – гвоздь), ze oto wielkie nieszcze'scie grozi pa'nstwu (что великое несчастье грозит государству; oto – вот), albowiem potezny (ибо могущественный), ale niegodziwy sasiad (но/и вот подлый сосед), kr'ol Strasznej G'ory, Bimbas (король Страшной Горы, Бимбас), z wojskiem nieprzeliczonym ciagnie przeciw Gwo'zdzikowi i chce kraj zniszczy'c i zawojowa'c (с войском бесчисленным движется = идёт против Гвоздика и хочет страну уничтожить и завоевать; liczy'c – считать; ciagna'c – тянуться, двигаться). Kto by przeciwko niemu wystapil (/тот/, кто бы против него выступил), a Gwo'zdzika i jego pa'nstwo od zaglady uratowal (а Гвоздика и его государство от гибели спас; zaglada – гибель, уничтожение), temu kr'ol reke swej c'orki jedynaczki, najpiekniejszej z kr'olewien (тому король руку своей единственной дочери, прекраснейшей из принцесс; jedynaczka – единственная дочь), Marmuszki (Мармушки), przeznacza i po sobie mu kr'olestwo przekaze (предназначает и после себя ему королевство передаст; przekaza'c – передать)!

– Z rozkazu Kr'ola Jegomo'sci Gwo'zdzika oglasza sie wszystkim wiernym jego poddanym, ze oto wielkie nieszcze'scie grozi pa'nstwu, albowiem potezny, ale niegodziwy sasiad, kr'ol Strasznej G'ory, Bimbas, z wojskiem nieprzeliczonym ciagnie przeciw Gwo'zdzikowi i chce kraj zniszczy'c i zawojowa'c. Kto by przeciwko niemu wystapil, a Gwo'zdzika i jego pa'nstwo od zaglady uratowal, temu kr'ol reke swej c'orki jedynaczki, najpiekniejszej z kr'olewien, Marmuszki, przeznacza i po sobie mu kr'olestwo przekaze!

Sluchal tego czytania Gawel (слушал это чтение Гавел) – i natychmiast spytal stojacego przy sobie wie'sniaka (и сразу же спросил стоящего при себе = рядом крестьянина), kt'oredy droga do zagrozonej stolicy i gdzie sie nieprzyjaciel znajdowal (какая дорога /ведёт/ до находящейся под угрозой столицы, и где находился неприятель: «каким путём дорога…»; kt'oredy – каким путём; zagrozony – подверженный опасности, находящийся под угрозой; zagrozi'c – создать угрозу; подвергнуть опасности).

Na to jeden z herold'ow odpowiedzial (на это один из глашатаев ответил), ze Bimbas z wojskiem stal juz o p'ol dnia do miasta (что Бимбас с войском стоял уже /на расстоянии/ половины дня от города: «в полдня от города»), a do niego stad nie bylo dalej jak dzie'n drogi (а до него отсюда было не дальше = не больше, как = чем день пути).

Sluchal tego czytania Gawel – i natychmiast spytal stojacego przy sobie wie'sniaka, kt'oredy droga do zagrozonej stolicy i gdzie sie nieprzyjaciel znajdowal.

Na to jeden z herold'ow odpowiedzial, ze Bimbas z wojskiem stal juz o p'ol dnia do miasta, a do niego stad nie bylo dalej jak dzie'n drogi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии