Читаем Польские сказки полностью

To m'owiac potarl sw'oj pier'scie'n i oto w mgnieniu oka znalazl sie zn'ow na drodze (говоря это, потёр своё кольцо и вот, в мгновение ока оказался снова на дороге), sam jeden ze psem tylko i kotem (один-одинёшенек с псом только и с котом). Go'sciniec tylko byl inny (дорога только была другая), nie ten (не та), kt'orym szedl wczoraj (по которой шёл вчера). Szeroko wybity (широко проложенная: «пробитая»), wysadzony wielkimi starymi drzewami (обсаженная большими старыми деревьями), ciagnal sie (тянулась), jak okiem zajrze'c (куда ни глянь: «как глазом посмотреть»), krajem wesolym i zyznym (по краю весёлому и плодородному), na kt'ory milo bylo popatrze'c (на который приятно было посмотреть).

To m'owiac potarl sw'oj pier'scie'n i oto w mgnieniu oka znalazl sie zn'ow na drodze, sam jeden ze psem tylko i kotem. Go'sciniec tylko byl inny, nie ten, kt'orym szedl wczoraj. Szeroko wybity, wysadzony wielkimi starymi drzewami, ciagnal sie, jak okiem zajrze'c, krajem wesolym i zyznym, na kt'ory milo bylo popatrze'c.

Ludzi na polach uwijalo sie okolo roboty mn'ostwo (людей на полях крутилось вокруг = за работой множество); zlociste pojazdy szly droga (золотистые повозки шли = ехали по дороге; pojazd – средство передвижения), na prawo i na lewo dwory (направо и налево дворы), palace i wioski wida'c bylo wesole (дворцы и деревни видно было весёлые). Szedl wiec Gawel dalej w cieniu drzew powoli (шёл Гавел в тени деревьев медленно), wszystkiemu sie przypatrujac a nie spieszac (ко всему приглядываясь и не спеша; przypatrywa'c sie komu's, czemu's – присматриваться к кому-л., чему-л.). Przed nim biegl pies (перед ним бежал пёс; biec – бежать), za nim sunal sie kotek (за ним двигался = шёл котик; suna'c – двигаться)…

Ludzi na polach uwijalo sie okolo roboty mn'ostwo; zlociste pojazdy szly droga, na prawo i na lewo dwory, palace i wioski wida'c bylo wesole. Szedl wiec Gawel dalej w cieniu drzew powoli, wszystkiemu sie przypatrujac a nie spieszac. Przed nim biegl pies, za nim sunal sie kotek…

Poniewaz Gawel w kieszenie nabral chleba pod dostatkiem (поскольку Гавел в карманы набрал хлеба вдоволь; pod dostatkiem – вдоволь), nie potrzebowal juz we dnie gospody (не нуждался уже в дне = днём в трактире; potrzebowa'c kogo's, czego's – нуждаться в ком-л., чём-л.), siadl pod drzewami (сел под деревьями; sia's'c – сесть), sam sie najadl i swoich towarzysz'ow nakarmil (сам наелся и своих товарищей накормил). Dopiero pod wiecz'or trzeba bylo o noclegu pomy'sle'c (только под вечер нужно было о ночлеге подумать).

Poniewaz Gawel w kieszenie nabral chleba pod dostatkiem, nie potrzebowal juz we dnie gospody, siadl pod drzewami, sam sie najadl i swoich towarzysz'ow nakarmil. Dopiero pod wiecz'or trzeba bylo o noclegu pomy'sle'c.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии