Читаем Польские сказки полностью

Niewiele tedy my'slac zasiadl uradowany Gawel sam je's'c i dw'or sw'oj nakarmi'c, bo o nim zapomnie'c nie m'ogl; a jadl wyglodzony, az mu za uszami trzeszczalo, i Panu Bogu dziekowal, na pier'scie'n cudowny spogladajac, bo tego sie dorozumiewal, ze wszystko to jemu jedynie byl winien.

Uslugi okolo stolu nie bylo zadnej, ale taki osobliwy porzadek, ze miski i talerze, skoro sie wypr'oznialy, znikaly w oczach…

Gdy sie Gawel dobrze najadl i napil (когда Гавел хорошо = как следует наелся и напился), zachcialo mu sie spa'c i bylby sie cho'c na ziemi polozyl (захотелось ему спать и лёг бы хоть на землю; polozy'c sie na czym's – лечь на что-л.), bo do tego byl nawykly (потому что к этому был привыкший; nawykna'c do czego's – привыкнуть к чему-л.), ale w drugiej izbie wida'c bylo poslane l'ozko (но в другой комнате видно было постланную постель; l'ozko – кровать, постель), po'sciel 'sliczna, biala (постель прелестную, белую), a w dodatku i odziez piekna, nowa (а вдобавок и одежду красивую, новую), w kt'ora nazajutrz m'ogl sie ubra'c (в которую на следующий день мог одеться; jutro – завтра; nazajutrz – назавтра, на следующий день)… Wiec Panu Bogu podziekowawszy szedl do l'ozka i jak legl (поэтому, Господа Бога поблагодарив, шёл спать и как лёг), tak natychmiast zasnal (так сразу же заснул). Kot i pies pokladli sie tez przy nim (кот и пёс тоже легли с ним).

Gdy sie Gawel dobrze najadl i napil, zachcialo mu sie spa'c i bylby sie cho'c na ziemi polozyl, bo do tego byl nawykly, ale w drugiej izbie wida'c bylo poslane l'ozko, po'sciel 'sliczna, biala, a w dodatku i odziez piekna, nowa, w kt'ora nazajutrz m'ogl sie ubra'c… Wiec Panu Bogu podziekowawszy szedl do l'ozka i jak legl, tak natychmiast zasnal. Kot i pies pokladli sie tez przy nim.

Jak dlugo spal (как долго спал), sam nie wiedzial (сам не знал), bo sen mial tak mocny (потому что спал так крепко: «сон имел такой крепкий»), ze sie nawet na drugi bok nie przewr'ocil (что даже на другой бок не перевернулся). Otworzywszy oczy zobaczyl juz wielki dzie'n (открыв глаза, увидел уже день: «большой день»), bialy (белый), slo'nce przy'swiecajace wesolo (солнце, светящее весело), kot sie umywal (кот умывался), a pies siedzial z uszami do g'ory i powital przebudzenie pana wesolym szczekaniem (а пёс сидел с ушами наверх = навострив уши и приветствовал пробуждение хозяина радостным лаем).

Jak dlugo spal, sam nie wiedzial, bo sen mial tak mocny, ze sie nawet na drugi bok nie przewr'ocil. Otworzywszy oczy zobaczyl juz wielki dzie'n, bialy, slo'nce przy'swiecajace wesolo, kot sie umywal, a pies siedzial z uszami do g'ory i powital przebudzenie pana wesolym szczekaniem.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии