Читаем Польские сказки полностью

Spojrzal na swoich towarzysz'ow. Kot siedzial oczy z'olte to przymruzajac, to otwierajac szeroko… Pies spogladal na niego i ogonem kiwal.

– A co (а что)! Bieda (беда)! – odezwal sie wesolo do pieska (сказал весело пёсику).

Pies jakby go zrozumial (пёс будто его понял), zerwal sie (вскочил), nosem pociagnal (носом потянул), zaczal chodzi'c wkolo (начал ходить вокруг), ziemie wacha'c (землю нюхать), na ostatek (наконец) – nuz grzeba'c (а ну /её/ рыть).

Grzebie (роет), grzebie tuz przy nogach chlopca (сразу же у ног парня, przy – при, у), az sie zasapal (так, что даже запыхался; az – так что даже), coraz glebiej (всё глубже), coraz zywiej (всё живей), ziemie lapami odrzuca (землю лапами отбрасывает), a oczy mu sie 'swieca (а глаза у него светятся), poszczekuje wesolo (тявкает весело), coraz to spojrzy na Gawla i grzebie dalej a dalej (то и дело взглянет на Гавла и давай рыть дальше; coraz – то и дело).

– A co! Bieda! – odezwal sie wesolo do pieska.

Pies jakby go zrozumial, zerwal sie, nosem pociagnal, zaczal chodzi'c wkolo, ziemie wacha'c, na ostatek – nuz grzeba'c.

Grzebie, grzebie tuz przy nogach chlopca, az sie zasapal, coraz glebiej, coraz zywiej, ziemie lapami odrzuca, a oczy mu sie 'swieca, poszczekuje wesolo, coraz to spojrzy na Gawla i grzebie dalej a dalej.

Co to on sobie my'sli (что это он себе думает = задумал)? – rzekl w duchu Gawel (говорил в душе = про себя Гавел; duch – дух; w duchu – в душе). – Juzciz on darmo dla zabawki tego nie robi i musi co's zna'c i wiedzie'c (конечно, он зря для забавы этого не делает и, должно быть, что-то знает; darmo напрасно, зря; zabawka – игрушка, musie'c – видимо, должно быть /в сочетании с неопр. формами глагола выражает предположение/)”.

Wtem pies nozdrza zapu'scil w wykopany d'ol (вдруг пёс опустил ноздри = нос в выкопанную яму; nozdrza – ноздри), powachal mocno (принюхался: «понюхал сильно»), podni'osl sie i szczeknal (поднялся и залаял), jakby w glab wykopanej jamy pokazywal chlopcu (как будто вглубь выкопанной ямы показывал парню).

Co to on sobie my'sli? – rzekl w duchu Gawel. – Juzciz on darmo dla zabawki tego nie robi i musi co's zna'c i wiedzie'c”.

Wtem pies nozdrza zapu'scil w wykopany d'ol, powachal mocno, podni'osl sie i szczeknal, jakby w glab wykopanej jamy pokazywal chlopcu.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии