Читаем Польские сказки полностью

To m'owiac pokazal psa Gawlowi (говоря это, показал пса Гавлу), kt'ory mu sie wydal bardzo 'sliczny (который ему показался очень красивый = красивым). Psiak mial taka mine (у пса был такой вид: «такая мина»; mina – выражение лица, мина), jakby sie prosil (как будто он умолял; prosi'c sie – настойчиво просить, умолять), aby mu zycie darowano (чтобы ему жизнь даровали). Lito's'c wziela Gawla (жалость взяла Гавла).

– Dajcie mi go (дайте его мне) – rzekl (сказал).

– Darmo (даром)? To'c sk'ora przecie co's warta (ведь кожа чего-нибудь стоит; wart czego's – стоит чего-л.). Ku'snierz ja zafarbuje i sprzeda za lisia (скорняк её покрасит и продаст вместо лисьей: «за лисью»). Co dasz (что дашь)?

To m'owiac pokazal psa Gawlowi, kt'ory mu sie wydal bardzo 'sliczny. Psiak mial taka mine, jakby sie prosil, aby mu zycie darowano. Lito's'c wziela Gawla.

– Dajcie mi go – rzekl.

– Darmo? To'c sk'ora przecie co's warta. Ku'snierz ja zafarbuje i sprzeda za lisia. Co dasz?

– Jedyne tylko ostatnie mam trzy grosze (у меня есть только единственные последние три гроша) – odezwal sie Gawelek dobywajac groszniak z wezelka (сказал Гавел, доставая из узелка монету: «грош»; odezwa'c sieзаговорить, сказать).

– Co robi'c (что делать), dawaj cho'c tyle (давай хотя бы столько) – rzekl 'smiejac sie czlowiek (сказал, смеясь, человек), a nie (а нет), to psa zabije albo utopie (то пса убью или утоплю). Targ w targ (сделка есть сделка: «сделка в сделку»; targ – торговля; сделка), musial Gawel zaplaci'c za psa ostatnie grosze (пришлось Гавлу заплатить за пса последние гроши), a czlek mu psiaka oddal i poszedl rechoczac ze 'smiechu (а человек ему пса отдал и ушёл, хохоча: «хохоча от смеха»; rechota'c – хохотать, гоготать, pies – пёс; ze – от /об эмоц. сост./), glupim go zowiac (называя его глупым), o co sie Gawel nie gniewal (за что Гавел /на него/ не сердился; gniewa'c sie o co's – сердиться за что-л.).

– Jedyne tylko ostatnie mam trzy grosze – odezwal sie Gawelek dobywajac groszniak z wezelka.

– Co robi'c, dawaj cho'c tyle – rzekl 'smiejac sie czlowiek a nie, to psa zabije albo utopie. Targ w targ, musial Gawel zaplaci'c za psa ostatnie grosze, a czlek mu psiaka oddal i poszedl rechoczac ze 'smiechu, glupim go zowiac, o co sie Gawel nie gniewal.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии