Читаем Польские сказки полностью

– Co ty mnie poczciwym nazywasz (что ты меня добрым называешь) – ofuknal sie (одёрнул: «одёрнулся») – poczciwy to znaczy glupi (добрый это значит глупый), ja nim nie jestem (я не такой). Niose kota czarnego (несу чёрного кота), aby go utopi'c (чтобы его утопить). Kot byl szkodnik (кот был вредитель), zamiast myszy lapa'c (вместо того, чтобы мышей ловить; zamiast czego's – вместо того, чтобы), mleko wypijal i do misek zagladal (молоко выпивал и в миски заглядывал). Uczepie mu kamie'n do szyi i niech idzie na dno (прицеплю ему камень к шее – и пусть идёт на дно).

– Boze, pomagaj – odezwal sie Gawel – co to niesiecie, poczciwy czlecze?

Ten stanal.

– Co ty mnie poczciwym nazywasz – ofuknal sie – poczciwy to znaczy glupi, ja nim nie jestem. Niose kota czarnego, aby go utopi'c. Kot byl szkodnik, zamiast myszy lapa'c, mleko wypijal i do misek zagladal. Uczepie mu kamie'n do szyi i niech idzie na dno.

To m'owiac pokazal glowe kota Gawlowi (говоря это, показал голову кота Гавлу), a bylo to stworzenie takie 'sliczne (а было это создание такое прелестное), l'sniaco czarne (блестяще чёрное), z duzymi oczyma (с большими глазами), z pyszczkiem r'ozowym (с мордочкой розовой), ze sie Gawlowi niezmiernie zal go zrobilo (что Гавлу безмерно жаль его сделалось).

– Takiemu mlodemu (такому молодому), 'slicznemu kotu gina'c (красивому коту гибнуть)!.. Daj mi go (дай мне его)! – rzekl do chlopa (сказал он мужику; rzec do kogo's – сказать кому-л.;chlop – крестьянин; мужик). – Co masz topi'c (что ты его должен топить = зачем тебе его топить), ja go wezme (я его возьму)…

To m'owiac pokazal glowe kota Gawlowi, a bylo to stworzenie takie 'sliczne, l'sniaco czarne, z duzymi oczyma, z pyszczkiem r'ozowym, ze sie Gawlowi niezmiernie zal go zrobilo.

– Takiemu mlodemu, 'slicznemu kotu gina'c!.. Daj mi go! – rzekl do chlopa. – Co masz topi'c, ja go wezme…

– Darmo (даром)? – za'smial sie chlop (засмеялся крестьянин). – O, nie (о нет)! Tego obyczaju u mnie nie ma (такой привычки у меня нет: «не имеется»; obyczaj – обыкновение, привычка). Wole utopi'c (предпочитаю утопить = лучше утоплю), jak da'c darmo (как = чем дать бесплатно). Nabralem zlego nalogu (я приобрёл дурную привычку; nabra'c czego's – приобрести что-л., zly – плохой; дурной; nal'og – дурная привычка).

– Zaplaci'c nie mam czym (заплатить мне нечем) – odparl Gawel (ответил Гавел) – calego majatku mam dwa trzygroszaki (всего богатства у меня две трёхгрошовые монеты; majatek – имущество, богатство), ale jezeli jednym sie zaspokoisz (а если одной удовлетворишься)? Co robi'c (что делать). Bylem kotu zycie ocalil (только бы коту жизнь спасти: «спас»; byle – лишь бы, только бы).

– Darmo? – za'smial sie chlop. – O, nie! Tego obyczaju u mnie nie ma. Wole utopi'c, jak da'c darmo. Nabralem zlego nalogu.

– Zaplaci'c nie mam czym – odparl Gawel – calego majatku mam dwa trzygroszaki, ale jezeli jednym sie zaspokoisz? Co robi'c. Bylem kotu zycie ocalil.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии