Читаем Польские сказки полностью

Wkr'otce potem matka z ojcem nadeszli (вскоре потом = вскоре после этого мать с отцом пришли), a Gawel im z wielka rado'scia wyspowiadal sie z tego (а Гавел им с большой радостью исповедался в том; wyspowiada'c sie z czego's – исповедоваться в чём-л.), co zrobil (что сделал). Ojciec wpadl w okrutny gniew (отец впал в лютый гнев; okrutny – жестокий, лютый), tak ze go nawet matka pohamowa'c nie mogla (так, что его даже мать сдержать не могла), poczal syna kijem oklada'c okrutnie (начал его палкой бить жестоко), grozac, ze go zasiecze (грозя, что его засечёт; grozi'c – грозить; угрожать), jezeli sie kiedy w chacie pokaze (если /ещё/ когда = когда-нибудь в доме покажется).

Napojony, nakarmiony, odziany, ubogi odszedl blogoslawiac chlopca, ale i 'smiejac sie z niego po trosze…

Wkr'otce potem matka z ojcem nadeszli, a Gawel im z wielka rado'scia wyspowiadal sie z tego, co zrobil. Ojciec wpadl w okrutny gniew, tak ze go nawet matka pohamowa'c nie mogla, poczal syna kijem oklada'c okrutnie, grozac, ze go zasiecze, jezeli sie kiedy w chacie pokaze.

– Id'z (иди = уходи), trutniu (тунеядец; trute'n – трутень; тунеядец)! – wolal (кричал он). – Id'z, gdzie cie oczy poniosa (иди куда тебя глаза понесут = куда глаза твои будут глядеть; p'oj's'c gdzie oczy poniosa – пойти куда глаза глядят), gi'n marnie i niech cie nie znam (пропадай ни за грош и чтоб глаза мои тебя больше не видели: «пусть я тебя не знаю»; zgina'c marnie – пропасть ни за грош; niech – пусть).

Gdy Gawel mial juz precz i's'c (когда Гавел должен был уже прочь идти; mie'c – в сочетании с неопр. формой глагола означат долженствование), matka sie nad nim ulitowala i przez okno rzucila mu dwie pozostale trzygrosz'owki (мать над ним сжалилась и через окно бросила ему две оставшиеся трёхгрошовые монеты).

– Id'z, trutniu! – wolal. – Id'z. gdzie cie oczy poniosa, gi'n marnie i niech cie nie znam.

Gdy Gawel mial juz precz i's'c, matka sie nad nim ulitowala i przez okno rzucila mu dwie pozostale trzygrosz'owki.

Wzial je biedak zasmucony i (взял их бедняга опечаленный) – co bylo robi'c (что было делать) – ojciec, cho'c mu do n'og padal (отец, хотя ему к ногам падал), slucha'c nic nie chcial (слушать ничего не хотел), musial precz i's'c (пришлось прочь идти). My'slal sobie (думал себе): jak sie ojciec przegniewa (как пройдёт у отца гнев: «как отец просердится»; gniewa'c sie – сердиться), powr'oce – i przebaczy (вернусь – и простит). Ojciec za's m'owil (отец же говорил):

– Niech sam nauczy sie dba'c o siebie (пусть научится сам заботиться о себе; dba'c o kogo's, co's – заботиться о ком-л., чём-л.), inaczej nas zubozy i nic z niego nie bedzie (иначе нас разорит и ничего из него не будет; ubogi – бедный, убогий).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии