Читаем Польские сказки полностью

Ojciec go kilka razy obil za te glupote, aby przeciez o sobie pamietal, ale rozumu mu nie nabil. Gawelek, jakim byl, pozostal. Mial juz taka nature.

Raz (однажды; raz – раз, однажды), gdy nikogo w chacie nie bylo (когда никого в доме не было), a Gawel na przyzbie siedzial (а Гавел на завалинке сидел), zjawil sie przed wrotami ubogi (появился у ворот нищий; przed – перед; у; ubogi – бедный, убогий; нищий), ale tak strasznie goly (но так = такой ужасно голый), bosy, odarty, glodny (босой, оборванный, голодный), biedny, zaplakany, oslably (бедный, заплаканный, ослабленный), ze chlopcu okrutnie go sie zal zrobilo (что парню ужасно жаль его сделалось; okrutnie – жестоко; ужасно, страсть как; okrutny – жестокий). A jak mu jeszcze zaczal opowiada'c o nieszcze'sciu swoim (а как /только/ он ему ещё начал рассказывать о несчастье своём), Gawel o wszystkim zapomnial (Гавел обо всём запомнил). Wzial go do chaty i co bylo w niej najlepszego ojcowska koszule (взял = забрал его до дома = в дом, и что было в нём самого лучшего: отцовскую рубашку), sukmane (сермягу), chodaki (постолы; chodaki – деревянные башмаки; постолы), czapke (шапку) – oddal wszystko (отдал всё). Obiad, kt'ory stal na przypiecku przygotowany (обед, который стоял на полатях приготовленный), odgrzal i nim go nakarmil (разогрел и его им накормил). Na ostatek (напоследок; ostatniпоследний; na ostatek – в конце, напоследок), wiedzac, gdzie jest ojcowski wezelek (зная, где отцовский узелок), groszy (деньги; grosz – грош; деньги), co bylo w domu (что было = были в доме), oddal ubogiemu wszystkie krom dw'och trzygrosz'owek (отдал нищему все, кроме двух трёхгрошовых /монет/; krom – уст. кроме).

Raz, gdy nikogo w chacie nie bylo, a Gawel na przyzbie siedzial, zjawil sie przed wrotami ubogi, ale tak strasznie goly, bosy, odarty, glodny, biedny, zaplakany, oslably, ze chlopcu okrutnie go sie zal zrobilo. A jak mu jeszcze zaczal opowiada'c o nieszcze'sciu swoim, Gawel o wszystkim zapomnial. Wzial go do chaty i co bylo w niej najlepszego ojcowska koszule, sukmane, chodaki, czapke – oddal wszystko. Obiad, kt'ory stal na przypiecku przygotowany, odgrzal i nim go nakarmil. Na ostatek, wiedzac, gdzie jest ojcowski wezelek, groszy, co bylo w domu, oddal ubogiemu wszystkie krom dw'och trzygrosz'owek.

Napojony, nakarmiony, odziany (напоенный, накормленный, одетый; napoi'c – напоить; nakarmi'c – накормить; odzia'c – одеть, нарядить), ubogi odszedl blogoslawiac chlopca (нищий ушёл, благословляя парня), ale i 'smiejac sie z niego po trosze (но /также/ и смеясь над ним немножко: «понемногу»; po trosze – понемногу)…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии