Читаем Польские сказки полностью

Najgorsza koszuline zawsze mial (самая плохая рубаха всегда у него была; koszula – рубашка), podarte lapcie (порванные лапти; lape'c – лапоть), ale sie tym nie gryzl i cho'c czasem przymarzl a wyglodzil sie (но он этим не терзался, и, хотя иногда мёрз и голодал: «примёрз и изголодался»; cho'c – хотя;przymarzna'c – примёрзнуть; wyglodzi'c sie – изголодаться), ale widzial (но видел), ze drudzy mieli do syta (что другие были сыты: «имели досыта»), a dobrze im bylo (и хорошо им было) – on radowal sie takze (он радовался тоже; takze – тоже). Starsi od niego zawsze (старшие от него = у него всегда), co chcieli (что хотели), wydurzyli (выманивали; wydurzy'c = wyludzi'c – выманить), a potem wy'smiewali sie z niego (а потом насмехались над ним; wy'smiewa'c sie z kogo's, czego's – насмехаться над кем-л., чем-л.). Ojciec i matka gry'zli sie tym (отец и мать терзались этим), bo przewidywali (потому что предвидели), ze na 'swiecie 'zle mu bedzie i nigdy nie dojdzie do niczego (что на свете плохо ему будет и никогда он не добьётся ничего; doj's'c do czego's – добиться чего-л.). Zostawiano go czasem w chacie bez dozoru (оставляли его иногда в доме без присмотра; chata – хата, изба, крестьянский дом), nie obeszlo sie bez szkody (не обошлось = не обходилось /тогда/ без ущерба; obej's'c sie – обойтись;szkoda – вред, ущерб). Przyszedl ubogi (пришёл бедный = бедняк), a prosil (и просил), Gawel mu oddal (Гавел ему отдал), co gdzie znalazl (что где нашёл), bodaj koszuline z grzbietu (хоть бы рубаху с /собственной/ спины; grzbiet – спина; хребет), a zwierzeta karmil (а животные = животных кормил; zwierze – животное), od geby sobie odejmujac (ото рта себе отнимая = от себя отрывая; geba – рот, odejmowa'c od geby – отрывать от себя), a kazdemu na slowo wierzyl (а каждому на слово верил) i oszukiwal go, kto chcial (и обманывал его, кто хотел).

Najgorsza koszuline zawsze mial, podarte lapcie, ale sie tym nie gryzl i cho'c czasem przymarzl a wyglodzil sie, ale widzial, ze drudzy mieli do syta, a dobrze im bylo – on radowal sie takze. Starsi od niego zawsze, co chcieli, wydurzyli, a potem wy'smiewali sie z niego. Ojciec i matka gry'zli sie tym, bo przewidywali, ze na 'swiecie 'zle mu bedzie i nigdy nie dojdzie do niczego. Zostawiano go czasem w chacie bez dozoru, nie obeszlo sie bez szkody. Przyszedl ubogi, a prosil, Gawel mu oddal, co gdzie znalazl, bodaj koszuline z grzbietu, a zwierzeta karmil, od geby sobie odejmujac, a kazdemu na slowo wierzyl i oszukiwal go, kto chcial.

Ojciec go kilka razy obil za te glupote (отец его несколько раз поколотил за эту глупость), aby przeciez o sobie pamietal (чтобы всё-таки о себе /самом/ помнил), ale rozumu mu nie nabil (но ума ему не набил = но уму-разуму его не научил; nabi'c rozumu komu's – научить уму-разуму кого-л.). Gawelek, jakim byl, pozostal (Гавел, каким был, остался). Mial juz taka nature (такова уж была его натура).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии