Читаем Польские сказки полностью

O, rybaku piekny, miody,Porzu'c prace, chod'z do lodzi:U nas wieczne tany, gody,Nasz 'spiew troske twa oslodzi.My obdarzym boskim stanem,Skoro z nami mieszka'c bedziesz:'Sr'od nas bedziesz morza panem,I naszym kochankiem bedziesz.

Slyszy to rybak i ujety zdradliwa poneta juz chce sie rzuci'c w objecia bogini (слышит рыбак это и, покорённый коварной приманкой, уже хочет броситься в объятия богинь; uja'c – расположить в свою пользу, покорить), gdy kr'olowa skinieniem berla kaze sie uciszy'c towarzyszkom i tak do zadumanego rzecze (когда королева

знаком = мановением скипетра приказывает утихнуть подругам и так задумчивому /рыбаку/ молвит; skinienie – кивок; жест, знак; skinieniem reki – мановением руки; rzec – молвить):

– St'oj (стой; sta'c – стоять), niebaczny (неосторожный)! Zbrodnia twa wielka i godna kary (преступление твоё большое и достойно наказания), jednak ci przebacze pod jednym warunkiem (однако я тебя прощу при одном условии; przebaczy'c komu's – простить кого-л.; warunek – условие; pod warunkiem – при условии). Spodobala mi sie twoja uroda (понравилась мне твоя красота); kochaj mnie (люби меня), a bedziesz szcze'sliwy = и будешь счастлив). Lecz je'sliby's wzgardzil milo'scia Juraty (но, если бы ты отверг любовь Юраты; wzgardzi'c kim's, czym's – пренебречь кем-л., чем-л.; отвергнуть кого-л., что-л.), wtedy za'spiewam ci taka piosenke (тогда я спою тебе такую песню), iz wnet bedziesz w mej mocy (что ты сразу будешь в моей власти: «в моей силе»; moc – сила), a za dotknieciem mego berla zginiesz na wieki (а по мановению моего скипетра погибнешь навеки; dotkniecie – прикосновение; dotkna'c kogo-czego – дотронуться; zgina'c – погибнуть).

Slyszy to rybak i ujety zdradliwa poneta juz chce sie rzuci'c w objecia bogini, gdy kr'olowa skinieniem berla kaze sie uciszy'c towarzyszkom i tak do zadumanego rzecze:

– St'oj, niebaczny! Zbrodnia twa wielka i godna kary, jednak ci przebacze pod jednym warunkiem. Spodobala mi sie twoja uroda; kochaj mnie, a bedziesz szcze'sliwy. Lecz je'sliby's wzgardzil milo'scia Juraty, wtedy za'spiewam ci taka piosenke, iz wnet bedziesz w mej mocy, a za dotknieciem mego berla zginiesz na wieki.

Mlodzieniec wyznal i zaprzysiagl jej wieczna milo's'c (юноша признался и дал ей клятву в вечной любви; mlodzieniec – молодой человек, юноша; wyzna'c co's – признаться в чём-л.; zaprzysiac – присягнуть, принять присягу, дать клятву).

Kr'olowa na to (королева на это):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии