Читаем Польские сказки полностью

Plyna (плывут), slo'nce pogodnie 'swieci (солнце ярко светит); morze ciche (море тихое), a echo juz roznosi po wybrzezu slowa pie'sni (а эхо уже разносит по побережью слова песни): Bieda ci, rybaku mlody (горе тебе, рыбак молодой)! Stanawszy boginie blisko uj'scia rzeki postrzegly rybaka (остановившись вблизи устья реки, богини увидели рыбака; postzrec – уст. заметить; увидеть), jak siedzac na brzegu, rozwijal sieci (как он, сидя на берегу, разворачивал сети). Zajety praca (занятый работой), nic nie zauwazyl (он ничего не заметил), lecz gdy go urocze doszly 'spiewy (но, когда до него донеслось чарующее пение; uroczy – очаровательный; прелестный, чарующий; doj's'c kogo's – дойти, донестись до кого-л.), zwr'ocil wzrok na wode i ujrzal sto lodzi bursztynowych i sto przecudnych dziewic (обратил взор на воду и увидел сто янтарных лодок и сто прелестных дев; wzrok – зрение; взгляд, взор; przecudny – чудесный, чудный; прелестный; dziewica – поэт. дева), a wszystkim przewodniczyla z korona na glowie (а всех возглавляла с короной на голове; przewodniczy'c komu's, czemu's – возглавлять кого-л., что-л.), z bursztynowym berlem w reku kr'olowa morza (с янтарным скипетром в руке королева моря). D'zwiek coraz milszy sie rozlega (звук всё более милый раздаётся; coraz – всё /в соч. со сравн. ст. прил. и местоим. означает постепенное усиление качества/); otaczaja go morskie panny i swymi wdzieki do siebie wabi'c poczna (окружают его морские барышни и своими прелестями манить начинают: «начнут»; wd'zieki – мн. женская красота, прелести; swymi = swoimi; poczna'c = pocza'c – книжн. начать):

Plyna, slo'nce pogodnie 'swieci; morze ciche, a echo juz roznosi po wybrzezu slowa pie'sni: Bieda ci, rybaku mlody! Stanawszy boginie blisko uj'scia rzeki postrzegly rybaka, jak siedzac na brzegu, rozwijal sieci. Zajety praca, nic nie zauwazyl, lecz gdy go urocze doszly 'spiewy, zwr'ocil wzrok na wode i ujrzal sto lodzi bursztynowych i sto przecudnych dziewic, a wszystkim przewodniczyla z korona na glowie, z bursztynowym berlem w reku kr'olowa morza. D'zwiek coraz milszy sie rozlega; otaczaja go morskie panny i swymi wdzieki do siebie wabi'c poczna:

O, rybaku piekny, mlody (о, рыбак красивый, молодой),

Porzu'c prace (брось работу), chod'z do lodzi (иди в лодку):

U nas wieczne tany, gody (у нас вечный пляс, пиршество; tany – мн. пляс; gody – мн. пиршество),

Nasz 'spiew troske twa oslodzi (наше пение твои хлопоты скрасит; troska – забота, хлопоты; oslodzi'c – перен. усладить, скрасить).

My obdarzym boskim stanem (мы одарим божественным состоянием; boski – божий; божественный),

Skoro z nami mieszka'c bedziesz (если с нами жить ты будешь):

'Sr'od nas bedziesz morza panem (среди нас будешь господином моря; 'sr'od = w'sr'od),

I naszym kochankiem bedziesz (и нашим любовником будешь; kochanek – любовник).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии