Читаем Польские сказки полностью

– Teraz juz jeste's moim (теперь ты мой); nie zblizaj sie do nas (не приближайся к нам), bo zginalby's (потому что иначе ты бы погиб). Za to co wiecz'or bede przyplywa'c do ciebie i na tej g'orze (за это каждый вечер буду приплывать к тебе и на этой горе, co wiecz'or – ежевечерне, каждый вечер; g'ora – гора), kt'ora odtad od twego imienia zwa'c sie bedzie Castity (которая впредь от твоего имени будет называться /горой/ Каститы; odtad – с этого момента, впредь; imie – имя; zwa'c sie – зваться, называться), zawsze zobacze sie z toba (всегда увижусь с тобой).

Po czym zniknela kr'olowa z calym orszakiem (после этого королева исчезла со всей свитой).

Mlodzieniec wyznal i zaprzysiagl jej wieczna milo's'c.

Kr'olowa na to:

– Teraz juz jeste's moim; nie zblizaj sie do nas, bo zginalby's. Za to co wiecz'or bede przyplywa'c do ciebie i na tej g'orze, kt'ora odtad od twego imienia zwa'c sie bedzie Castity, zawsze zobacze sie z toba.

Po czym zniknela kr'olowa z calym orszakiem.

Rok juz minal (год уже прошёл), jak co wieczora kr'olowa Jurata przyjezdzala na brzeg i na g'orze widywala sie z kochankiem (как каждый вечер королева Юрата приезжала на берег и на горе виделась с любовником; co wieczora = co wiecz'or); lecz Perkun13 (но Перкун), dowiedziawszy sie o tej schadzce (узнав об этом свидании; schadzka – свидание), rozgniewal sie mocno (рассердился сильно), ze bogini powazyla sie ukocha'c 'smiertelnika (что богиня осмелилась полюбить смертного). A gdy jednego roku wr'ocila kr'olowa do swego palacu (а когда одного года = в один год вернулась королева в свой дворец), spu'scil z nieba piorun (ниспослал с неба молнию), kt'ory rozproszywszy morskie balwany (которая, разогнав морские волны; rozproszy'c – рассеять, разогнать), uderzyl w mieszkanie kr'olowej (ударила в жилище королевы; mieszkanie – квартира, жилище), sama zabil i bursztynowy palac na drobne roztrzaskal czastki (саму /её/ убила и янтарный дворец разбила на мелкие частицы = вдребезги).

Rok juz minal, jak co wieczora kr'olowa Jurata przyjezdzala na brzeg i na g'orze widywala sie z kochankiem; lecz Perkun, dowiedziawszy sie o tej schadzce, rozgniewal sie mocno, ze bogini powazyla sie ukocha'c 'smiertelnika. A gdy jednego roku wr'ocila kr'olowa do swego palacu, spu'scil z nieba piorun, kt'ory rozproszywszy morskie balwany, uderzyl w mieszkanie kr'olowej, sama zabil i bursztynowy palac na drobne roztrzaskal czastki.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии