Читаем Польские сказки полностью

Rybaka za's Praamzimas przykul na dnie morza do skaly i polozyl przed nim trupa jego kochanki (а рыбака Праамжимас приковал на дне моря к скале и положил перед ним трупа = труп его любовницы), na kt'orego wiecznie patrzac (вечно смотря на который: «на который вечно смотря»), przymuszony jest oplakiwa'c swoje nieszcze'scie (он принуждён оплакивать своё несчастье). Dlatego to teraz (вот поэтому теперь), gdy wicher morski zburzy fale (когда морской вихрь поднимет волны; zburzy'c – разрушить; взвихрить, всклокочить), slycha'c jek z daleka (слышно стон издалека) – to jek biednego rybaka (это стон бедного рыбака); a woda wyrzuca kawalki bursztynu (а вода выбрасывает кусочки янтаря; kawalek – кусок; кусочек) – to sa szczatki palacu kr'olowej Baltyku (это обломки дворца королевы Балтийского моря; szczatek – обломок).

Rybaka za's Praamzimas przykul na dnie morza do skaly i polozyl przed nim trupa jego kochanki, na kt'orego wiecznie patrzac, przymuszony jest oplakiwa'c swoje nieszcze'scie. Dlatego to teraz, gdy wicher morski zburzy fale, slycha'c jek z daleka – to jek biednego rybaka; a woda wyrzuca kawalki bursztynu – to sa szczatki palacu kr'olowej Baltyku.

J'ozef Ignacy Kraszewski

(Юзеф Игнацы Крашевский)

13. Z chlopa kr'ol

(Из крестьянина – король)

Na imie mu bylo Gawel (звали его Гавел: «на имя ему было Гавел»; mie'c na imie – носить имя; jak masz na imie? – как тебя зовут?), byl najmlodszym z braci (был самым младшим из братьев; brat – брат) – wszyscy oni uchodzili za rozumnych (все они считались умными; uchodzi'c za kogo's – считаться кем-л.), jego gluptaskiem nazywano (его /же/ дурачком называли; gluptas – дурачок); nie dlatego (не потому), zeby rozumu nie mial (что ума у него не было: «чтобы ума не имел»; rozum – ум; разум), ale ze serce w nim bylo tak miekkie (а /потому/, что сердце в нём = у него было такое мягкое = доброе): ze o sobie nie pamietajac nigdy (что о себе не помня никогда), nad drugim sie lituje (другого жалеет; litowa'c sie nad kim's, czym's – жалеть кого-л., что-л.), zawsze w ko'ncu pokutowa'c za to musial (всегда в конце концов за это расплачиваться вынужден был = ему за это расплачиваться приходилось; koniec – конец; w ko'ncu – в конце концов;musie'c – быть должным, вынужденным).

Bywalo (бывало), siedza u jednej miski (сидят у одной миски), bracia go zawsze odjedza (братья его всегда объедят), a w ko'ncu jeszcze lyzkami po glowie bija (а в конце = потом ещё ложками по голове бьют), z czego on sie 'smieje (над чем он смеётся; 'smia'c sie z kogo's, czego's – смеяться над кем-л., чем-л.)…

Na imie mu bylo Gawel, byl najmlodszym z braci – wszyscy oni uchodzili za rozumnych, jego gluptaskiem nazywano; nie dlatego, zeby rozumu nie mial, ale ze serce w nim bylo tak miekkie: ze o sobie nie pamietajac nigdy, nad drugim sie lituje, zawsze w ko'ncu pokutowa'c za to musial.

Bywalo, siedza u jednej miski, bracia go zawsze odjedza, a w ko'ncu jeszcze lyzkami po glowie bija, z czego on sie 'smieje…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии