Читаем Польские сказки полностью

Teraz za's jeden nikczemny rybak, Castilis, znad brzeg'ow moich posiadlo'sci, tam gdzie rzeka 'Swieta hold memu kr'olestwu placi, jeden nikczemny 'smiertelnik o'smiela sie naruszy'c spok'oj-no's'c niewinnych moich poddanych, ima'c w sieci i na 'smier'c skazywa'c, gdy ja, sama, do wlasnego stolu ani jednej nie 'smiem ulowi'c rybki – fladerki nawet, kt'ore tak lubie, po jednej polowie zjadam, a druga do wody wpuszczam.

Takiej 'smialo'sci nie mozna pu'sci'c bezkarnie (такой смелости = такую смелость нельзя оставить безнаказанной; pu'sci'c bezkarnie – оставить безнаказанным, kara – наказание): oto gotowe czekaja nas lodzie (вот готовые ждут нас лодки; l'od'z – лодка), ply'nmy nad brzegi 'Swietej (поплывём к берегам Святой /реки/; nad – к /при указании на направление к берегу, краю чего-л./), bo wla'snie o tej porze zwykl on zarzuca'c sieci (потому что именно в это время он привык забрасывать сети; pora – время; o tej porze – в это время; zwykna'c – свыкнуться, привыкнуть). Naszymi plasy i 'spiewy zwabimy go na dno morza (нашими плясками и пением заманим его на дно моря; plasy – уст. шутл. пляс, пляска; 'spiew – пение; zwabi'c – сманить, приманить; заманить), udusimy w u'sciskach i oczy zwirem zasypiem (задушим в объятиях и глаза гравием засыпем; zasypiem = zasypiemy).

Rzekla i natychmiast sto lodzi bursztynowych pozeglowalo dokona'c okrutnej zemsty (сказала, и тотчас сто янтарных лодок поплыли совершить ужасную месть; rzec – сказать; dokona'c czego's – совершить что-л.).

Takiej 'smialo'sci nie mozna pu'sci'c bezkarnie: oto gotowe czekaja nas lodzie, ply'nmy nad brzegi 'Swietej, bo wla'snie o tej porze zwykl on zarzuca'c sieci. Naszymi plasy i 'spiewy zwabimy go na dno morza, udusimy w u'sciskach i oczy zwirem zasypiem.

Rzekla i natychmiast sto lodzi bursztynowych pozeglowalo dokona'c okrutnej zemsty.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии