Читаем Польские сказки полностью

Sok'ol za's wzni'osl sie ponad palacem ksiazecym (сокол же поднялся над княжеским дворцом), wlecial przez okno szerokie (влетел через широкое окно), siadl na reku swej ksiezniczki i jasnymi swymi oczami pogladal na nia i zeskoczywszy na podloge (сел на руке своей княжны и светлыми своими глазами поглядывал на неё и, спрыгнув на пол), znowu ukazal sie takim (снова явил себя таким; ukaza'c – показать, указать; явить; sie – себя), jakim go juz raz ksiezniczka widziala (каким его уже однажды княжна видела), 'slicznym uczniem czarownika (красивым учеником колдуна).

– A-ja-tu-taj! – rzucila sie w postaci sokola przez okno. Sok'ol dopedzil wnet czarnego koguta, szarpnal go silnie szponami, pochwycil lewe skrzydlo, zmial wszystkie lotki, a kogut jak kamie'n padl do bystrego potoku i utonal.

Sok'ol za's wzni'osl sie ponad palacem ksiazecym, wlecial przez okno szerokie, siadl na reku swej ksiezniczki i jasnymi swymi oczami pogladal na nia i zeskoczywszy na podloge, znowu ukazal sie takim, jakim go juz raz ksiezniczka widziala, 'slicznym uczniem czarownika.

Odtad ucze'n czar'ow zaniechal (с тех пор ученик оставил колдовство; odtad – с тех пор; czary – мн. чары, волшебство, колдовство; zaniecha'c czego's – прекратить, оставить что-л.), z ksiezniczka sie ozenil (женился на княжне; ozeni'c sie z kim's – жениться на ком-л.), do palacu swa matke sprowadzil (во дворец привёз свою мать), siostry za bogatych kupc'ow powydawal (сёстры = сестёр за богатых купцов выдал), a po wszystkich szynkach calego kraju zalecil (а по всем кабакам всей страны предписал; szynk – шинок, кабак; zaleci'c – рекомендовать, предписать), by jego ojcu bezplatnie w'odke dawano (чтобы его отцу бесплатно водку давали), za kt'ora sam z wlasnej kieszeni co rok wyplacal (за которую сам из собственного кармана ежегодно платил; co rok – ежегодно; wyplaca'c – выплачивать, платить).

A wkr'otce po 'smierci swego te'scia 'ow poczciwy synek szewca i biedny ucze'n czarownika udzielnym ksieciem zostal i wraz z zona i dziatkami (а вскоре после смерти своего тестя тот славный сынок сапожника и бедный ученик колдуна стал удельным князем и вместе с женой и детками; poczciwy – добрый, добродушный), i calym ludem poddanych byl tak szcze'sliwy (и всем народом подданных был так счастлив), ze tego ani pi'orem opisa'c (что этого ни пером описать), ani pie'snia wy'spiewa'c (ни песней пропеть; pie's'n – песня), ani bajka wybaja'c (ни сказкой рассказать: «разболтать»; wybaja'c – разболтать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии