Читаем Польские сказки полностью

Ksiezniczka, zagniewana (княжна, рассерженная = рассердившись), ze lzami w oczach pier'scie'n zdjela (со слезами в = на глазах кольцо сняла; zdja'c – снять), kupcowi go pod nogi cisnela (купцу его под ноги бросила), az sie w drobne rozsypal perelki (так, что оно даже рассыпалось в мелкие жемчужинки).

Kiedy jednak kupiec po pier'scie'n tegoz dnia przybyl, ksiaze, mimo uprzedzenia c'orki, kazal mu go niezwlocznie odda'c.

Ksiezniczka, zagniewana, ze lzami w oczach pier'scie'n zdjela, kupcowi go pod nogi cisnela, az sie w drobne rozsypal perelki.

Nagle kupiec zadrzal caly (вдруг купец весь задрожал), plackiem upadl na podloge (упал ничком на пол), stal sie wnet czarnym kogutem i zaczal perelki dzioba'c (стал чёрным петухом и начал клевать жемчужинки), a podebrawszy wszystkie (а, подобрав все), wzlecial na okno (взлетел на окно), zatrzepal skrzydlami i za'spiewal (захлопал крыльями и запел):

– Uczniu-gdzie-ty (ученик-где-ты)? – po czym 'smignal w g'ore i zniknal (после чего взмыл вверх и исчез).

Nagle kupiec zadrzal caly, plackiem upadl na podloge, stal sie wnet czarnym kogutem i zaczal perelki dzioba'c, a podebrawszy wszystkie, wzlecial na okno, zatrzepal skrzydlami i za'spiewal:

– Uczniu-gdzie-ty? – po czym 'smignal w g'ore i zniknal.

Ale ksiezniczka, kt'ora ucze'n wcze'snie nauczyl (но княжна, которую ученик только что научил), jak miala postapi'c (как ей следует поступить), rzuciwszy pier'scie'n (бросив кольцо), upu'scila niby przypadkiem swa chusteczke (уронила будто бы случайно свой платочек), kt'ora zrecznie jedna (которым ловко одну), najbujniejsza perelke przykryla (самую пышную = большую жемчужинку прикрыла; bujny – буйный, обильный, пышный).

Ta to wla'snie perelka (именно эта жемчужинка), wytoczywszy sie w tej chwili spod owej chusteczki i na zapytanie koguta odpowiedziawszy takze glosem kogucim (выкатившись сию минуту из-под того платочка и на вопрос петуха ответив тоже петушиным голосом; w tej chwili – сейчас, сию минуту):

Ale ksiezniczka, kt'ora ucze'n wcze'snie nauczyl, jak miala postapi'c, rzuciwszy pier'scie'n, upu'scila niby przypadkiem swa chusteczke, kt'ora zrecznie jedna, najbujniejsza perelke przykryla.

Ta to wla'snie perelka, wytoczywszy sie w tej chwili spod owej chusteczki i na zapytanie koguta odpowiedziawszy takze glosem kogucim:

– A-ja-tu-taj (а-я-з-десь)! – rzucila sie w postaci sokola przez okno (бросилась в виде/образе сокола через окно). Sok'ol dopedzil wnet czarnego koguta (сокол догнал сразу чёрного петуха), szarpnal go silnie szponami (рванул его сильно когтями; szarpna'c – рвануть, дёрнуть), pochwycil lewe skrzydlo (схватил левое крыло), zmial wszystkie lotki (смял все маховые перья; zmia'c – смять; lotka – маховое перо), a kogut jak kamie'n padl do bystrego potoku i utonal (а петух как камень упал в быстрый ручей и утонул; pa's'c – упасть).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии