Читаем Польские сказки полностью

Na krzyk ten zbiegly sie liczne pokojowe i towarzyszki ksiezniczki (на этот крик сбежались многочисленные горничные и товарки = подруги княжны; zbiec sie – сбежаться; pokojowa – уст. горничная; towarzyszka – товарищ /женщина/), okrazyly mloda swa pania (окружили свою молодую госпожу), rzucily sie na brodatego natreta i tak go szczerze laskota'c zaczely (бросились на бородатого нахала и так искренне его начали щекотать; natret – навязчивый/назойливый человек, наглец, нахал), ze kupiec mniemany 'smial sie i plakal razem (что мнимый купец смеялся и плакал вместе = одновременно), kaszlal i kichal (кашлял и чихал), nogami brykal (ногами брыкал), rekami wywijal (руками размахивал), rzucal sie na wszystkie strony i plackiem na ziemie padal tarzajac sie jak szalony (кидался на = во все стороны и ничком падал на землю, катаясь /по ней/ как безумный; pa's'c plackiem – упасть ничком), a rady sobie da'c nie m'ogl (а справиться /с этим/ не мог; da'c sobie rade – справиться), bo na nieszcze'scie (потому что, к несчастью; na nieszcze'scie – к несчастью), w przestrachu byl zapomnial (в испуге забыл; przestrach – перепуг, испуг; byl – реликт давнопрошедшего времени), ze jest czarownikiem (что является колдуном), i niepredko odzyskawszy przytomno's'c (и не скоро придя в себя; odzyska'c przytomno's'c – прийти в себя), przemienil sie w jeza (превратился в ежа), od kt'orego dziewczeta (от которого девушки), prawie do krwi biale swe paluszki pokluwszy (почти до крови исколов свои белые пальчики; poklu'c – поколоть, исколоть), z krzykiem odskoczyly (с криком отпрянули; odskoczy'c – отпрыгнуть, отскочить, отпрянуть).

Na krzyk ten zbiegly sie liczne pokojowe i towarzyszki ksiezniczki, okrazyly mloda swa pania, rzucily sie na brodatego natreta i tak go szczerze laskota'c zaczely, ze kupiec mniemany 'smial sie i plakal razem, kaszlal i kichal, nogami brykal, rekami wywijal, rzucal sie na wszystkie strony i plackiem na ziemie padal tarzajac sie jak szalony, a rady sobie da'c nie m'ogl, bo na nieszcze'scie, w przestrachu byl zapomnial, ze jest czarownikiem, i niepredko odzyskawszy przytomno's'c, przemienil sie w jeza, od kt'orego dziewczeta, prawie do krwi biale swe paluszki pokluwszy, z krzykiem odskoczyly.

Ksiezniczka znaleziony pie'scie'n ojcu pokazala i tak go bardzo upodobala (княжна найденное кольцо отцу показала и так сильно его полюбила; tak bardzo – настолько, так сильно), ze dzie'n i noc na serdecznym palcu nosila (что день и ночь /его/ носила на безымянном пальце; palec serdeczny – безымянный палец).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии