Читаем Польские сказки полностью

Mistrz czarownik na ganek wyszedlszy spostrzega, co sie stalo, uderza sie wiec o ziemie, przemienia sie w charta i juz, juz biednego zajaca dopedza – wtem zajac, dopadlszy wzg'orka, uderza sie o ziemie, przemienia sie w jask'olke, wznosi sie szybko w obloki i coraz dalej leci: chart, to zoczywszy, przemienia sie w jastrzebia, wzbija sie ponad obloki i juz z nastawionymi szponami spada na jedna jask'olke, gdy ta uderza sie w fale wielkiego jeziora, zamienia sie w plotke i rzuca sie do wody pod trawke nadbrzezna;

ale w tejze chwili jastrzab w calym rozpedzie na powierzchnie jeziora spada (но в то же мгновение ястреб во всём разгоне = со всего разбега обрушивается на поверхность озера; rozped – разбег, разгон), przemienia sie w szczupaka i zaczyna za plotka goni'c (превращается в щуку и начинает гнаться за плотвой); ta widzac (та, видя), ze tuz (что тут же), tuz z rozwarta paszcza szczupak nadplywa (рядом с раскрытой пастью подплывает щука; tuz – рядом), zebrawszy ostatnie sily (собрав последние силы), podskakuje w g'ore (подпрыгивает вверх; w g'ore – вверх), przemienia sie w zloty pier'scie'n i rzuca sie wprost pod nogi pieknej ksiezniczce (превращается в золотое кольцо и бросается прямо под ноги прекрасной княжне; ksiezniczka – княжна), c'orce ksiecia owego kraju (дочери князя той страны; c'orka – дочь; ksiaze – князь), kt'ora tylko co wyszedlszy z kapieli (которая, только что выйдя с купания; kapiel – купание), na zielonej nadbrzeznej murawie siedziala (сидела на зелёной прибрежной траве; siedzie'c – сидеть; murawa – мурава, трава).

ale w tejze chwili jastrzab w calym rozpedzie na powierzchnie jeziora spada, przemienia sie w szczupaka i zaczyna za plotka goni'c; ta widzac, ze tuz, tuz z rozwarta paszcza szczupak nadplywa, zebrawszy ostatnie sily, podskakuje w g'ore, przemienia sie w zloty pier'scie'n i rzuca sie wprost pod nogi pieknej ksiezniczce, c'orce ksiecia owego kraju, kt'ora tylko co wyszedlszy z kapieli, na zielonej nadbrzeznej murawie siedziala.

Ksiezniczka zloty pier'scie'n chwycila (княжна схватила золотое кольцо), na sw'oj go paluszek wlozyla i z radosnym zdziwieniem naokolo pogladala (надела его на свой пальчик и с радостным удивлением вокруг поглядывала; poglada'c = spoglada'c)…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии