Читаем Польские сказки полностью

Wreszcie zaczal sobie przykrzy'c, ze wziete za jedna sprzedaz pieniadze nie na dlugo mu starcza, gdyz za rzeczy, w jakie sie syn jego przemienia, niezbyt drogo placa, a za konia zaplacono by dobre pieniadze, ale syn wyra'znie zapowiedzial, zeby nie zadal tego. Dlaczego jednak nie mialby on sta'c sie koniem? Ko'n takiez zwierze jak i krowa; wida'c, ze synek kpi sobie z ojca i zaluje mu dobrego zarobku!..

Tak pomy'slal sobie w duchu szewc p'olpijany (так подумал себе в душе = про себя полупьяный сапожник; duch – дух; w duchu – в душе) – zazadal konia (потребовал коня), i ko'n stoi tuz przed oknem (и конь стоит тут же перед окном), silna noga ziemie grzebie (сильной ногой землю роет), z oczu tylko co skry sie nie sypia (из глаз только что искры не сыпятся), a z nozdrzy tylko co plomie'n nie bucha (а из ноздрей только что пламя не пышет; tuz – тут же).

Pojechal szewc na koniu (поехал сапожник на коне), a w mie'scie nadarzyl sie natychmiast kupiec (а в городе тотчас же подвернулся покупатель; miasto – город; kupiec – купец; покупатель), i to nie lada (и то = да не /кто/ попало; lada kto – кто попало), bo powiedzial od razu (потому что он сказал сразу), ze konia got'ow jest kupi'c na wage zlota (что коня готов купить на вес золота; waga – ж. вес; na wage zlota – на вес золота), i poprowadzil do wazek (и повёл /его/ к весам: «к чашкам весов»; wazka – чашка весов); na jedna szale wprowadzil konia (на одну чашу весов он ввёл коня; szala – чаша весов), a na druga zaczeli z wor'ow szuflami nowiutkie dukaty sypa'c (а на другую начали из мешков лопатами новенькие дукаты сыпать), az od razacego ich blasku w oczach sie 'cmilo (так, что даже от резкого их блеска в глазах темнело; az – так, что даже; razacy – резкий; 'cmi'c sie – темнеть).

Tak pomy'slal sobie w duchu szewc p'olpijany – zazadal konia, i ko'n stoi tuz przed oknem, silna noga ziemie grzebie, z oczu tylko co skry sie nie sypia, a z nozdrzy tylko co plomie'n nie bucha.

Pojechal szewc na koniu, a w mie'scie nadarzyl sie natychmiast kupiec, i to nie lada, bo powiedzial od razu, ze konia got'ow jest kupi'c na wage zlota, i poprowadzil do wazek; na jedna szale wprowadzil konia, a na druga zaczeli z wor'ow szuflami nowiutkie dukaty sypa'c, az od razacego ich blasku w oczach sie 'cmilo.

Szewc wlepil oczy na szale ze zlotem (сапожник уставился на чашу весов с золотом; wlepi'c – влепить; wlepi'c oczy w kogo's, co's – уставиться на кого-л., что-л.), kt'ora juz prawie konia przewaza'c zaczynala (которая уже начинала почти перевешивать коня), gdy nagle potrzymujace la'ncuchy pekly (когда вдруг поддерживающие /её/ цепи лопнули; pekna'c – лопнуть), zloto na ziemie runelo i migocac potoczylo sie po pochylym rynsztoku ulicy (золото на землю рухнуло и, мерцая, покатилось по покатой уличной канаве: «сточной канаве улицы»; runa'c – рухнуть; rynsztok – сточная канава).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии