Читаем Польские сказки полностью

– Nauczylem sie sztuk czarnoksieskich (научился чернокнижным/колдовским фокусам; sztuka – штука; искусство), a pomoc ze mnie bedzie taka (а помощь от меня будет такая): czym zechcesz (чем = кем захочешь; zechcie'c – захотеть), ojcze (отец; ojciec), tym sie stane (тем стану): sokolem (соколом), chartem (борзой), slowikiem czy baranem (соловьём или бараном); 'smialo prowad'z mnie na targ (смело веди меня на рынок), przedawaj i bierz pieniadze (продавай и бери деньги; przedawa'c = sprzewada'c), tylko zdejmuj powr'oz (только снимай верёвку; powr'oz – толстая верёвка), na kt'orym bedziesz mnie prowadzil (на которой ты будешь меня вести), i nigdy nie zadaj (и никогда не требуй), zebym zamienil sie w konia (чтобы я превратился в коня; zeby – чтобы; jestem – я есть), bo i pieniadze w korzy's'c nie p'ojda (потому что и деньги в = на пользу не пойдут), i mnie moze sie bieda przytrafi'c (и со мной может беда случиться; przytrafi'c sie komu's – произойти, случиться с кем-л.).

– Nauczylem sie sztuk czarnoksieskich, a pomoc ze mnie bedzie taka: czym zechcesz, ojcze, tym sie stane: sokolem, chartem slowikiem czy baranem; 'smialo prowad'z mnie na targ, przedawaj i bierz pieniadze, tylko zdejmuj powr'oz, na kt'orym bedziesz mnie prowadzil, i nigdy nie zadaj, zebym zamienil sie w konia, bo i pieniadze w korzy's'c nie p'ojda, i mnie moze sie bieda przytrafi'c.

Szewc zapragnal nie's'c na przedaz sokola (сапожник пожелал нести на продажу сокола), i nagle syn zniknal (и вдруг сын исчез), a na ramieniu ojca usiadl sok'ol (а на плече отца сел сокол; ramie – плечо), z gotowym wytoczonym berlem do siedzenia (с готовым выточенным шестом, чтобы /на нём/ сидеть: «для сидения»; do – для /при указании на назначение чего-л., иногда перев. беспредложной конструкцией/; berlo – скипетр, жезл), z kapturkiem do przyslonienia oczu (с капюшоном, чтобы заслонять /им/ глаза; kapturek – капюшон).

Niesie go szewc do miasta (несёт его сапожник в город), napotyka w drodze my'sliwych (встречает в дороге охотников; droga – дорога), kupuja sokola (они покупают сокола), a za powrotem do domu szewc znajduje juz w nim syna za stolem (а за = по возвращении домой находит уже там сына за столом)…

Szewc zapragnal nie's'c na przedaz sokola, i nagle syn zniknal, a na ramieniu ojca usiadl sok'ol, z gotowym wytoczonym berlem do siedzenia, z kapturkiem do przyslonienia oczu.

Niesie go szewc do miasta, napotyka w drodze my'sliwych, kupuja sokola, a za powrotem do domu szewc znajduje juz w nim syna za stolem…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии