Читаем Польские сказки полностью

Roztropny ucze'n trzema dniami przed czasem, w kt'orym matka powinna byla przyj's'c po niego, wyszedl na droge, spotkal ja i opowiedzial, jakim sposobem moze go trzykrotnie pozna'c.

– Pamietaj, matko – rzecze – ze kiedy czarownik stadnine koni zwola i miedzy nimi mnie pozna'c kaze, ja bede tym, nad kt'orego uchem muszka bedzie brzeczala; a gdy stado golebi nadleci, jeden z nich nie bedzie grochu z innymi chwytal, i to ja bede; a gdy wreszcie kaze mie pozna'c miedzy pannami, to nad kt'orej brwia bedzie pelzla boza kr'owka, ta bedzie twym synem.

Kiedy szewcowa do domu czarownika przybyla i dopominala sie o wyzwolenie i oddanie jej syna (когда жена сапожника прибыла в дом колдуна и требовала освободить и отдать её сына: «освобождение и отдание…»; dopomina'c sie o co's – требовать чего-л.; wyzwoli'c – освободить; odda'c – отдать), czarownik zdjal ze 'sciany trabe miedziana i na cztery strony 'swiata zatrabil (колдун снял со стены медную трубу и затрубил на четыре стороны света).

Jak ciemna chmura (как тёмная туча), nadbieglo wnet cale stado czarnych koni (прибежало сразу же целое стадо чёрных коней; wnet – сразу же), kt'ore w p'olkole jak wryte przed szewcowa stanely (которое в полукруг как вкопанное остановилось = встало перед женой сапожника; stanal jak wryty – остановился как вкопанный); a byly to nie konie (а были то не кони), ale zwabieni uczniowie czarownika (а приманённые ученики колдуна; ale – но, а; zwabiony – сманенный, приманенный), kt'orzy p'o'zniej musieli mu sie wyslugiwa'c (которые потом были вынуждены перед ним выслуживаться; kt'ory – который; wyslugiwa'c sie komu's – выслуживаться перед кем-л.), najtrudniejsze spelniajac zadania (выполняя самые трудные задания).

Kiedy szewcowa do domu czarownika przybyla i dopominala sie o wyzwolenie i oddanie jej syna, czarownik zdjal ze 'sciany trabe miedziana i na cztery strony 'swiata zatrabil.

Jak ciemna chmura, nadbieglo wnet cale stado czarnych koni, kt'ore w p'olkole jak wryte przed szewcowa stanely; a byly to nie konie, ale zwabieni uczniowie czarownika, kt'orzy p'o'zniej musieli mu sie wyslugiwa'c, najtrudniejsze spelniajac zadania.

Biedna matka chodzi od konia do konia (бедная мать ходит от коня к коню), usiluje pozna'c rodzicielskim okiem (пытается узнать родительским оком; oko – глаз, око), przeczu'c matczynym sercem swego syna drzac na sama my'sl (предугадать материнским сердцем своего сына, дрожа при одной мысли; drze'c na sama my'sli o czym's – дрожать при одной мысли о чём-л.), ze sie moze omyli'c i syna swego i siebie przez to zgubi'c (что может ошибиться и сына своего, и себя из-за этого погубить; przez – из-за /о причине/).

Wtem spostrzega (вдруг замечает), ze nad uchem jednego konia lata mucha (что над ухом одного коня летает муха), zawolala wiec ucieszona (воскликнула поэтому, обрадованная; ucieszy'c – обрадовать, порадовать):

– To m'oj syn (это мой сын)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии