Читаем Польские сказки полностью

Biedna matka chodzi od konia do konia, usiluje pozna'c rodzicielskim okiem, przeczu'c matczynym sercem swego syna drzac na sama my'sl, ze sie moze omyli'c i syna swego i siebie przez to zgubi'c.

Wtem spostrzega, ze nad uchem jednego konia lata mucha, zawolala wiec ucieszona:

– To m'oj syn!

– Zgadla's (ты отгадала; zgadna'c – отгадать) – rzecze czarownik (молвит колдун) – ale czeka cie jeszcze druga pr'oba (но тебя ждёт ещё второе испытание).

To m'owiac chwycil za trabe srebrna (говоря это, схватил за серебряную трубу), na cztery strony 'swiata zatrabil (на четыре стороны света затрубил), i nadlecialo (и прилетела), jak chmura (как туча), cale stado bialych jak mleko golebi (целая стая белых как молоко голубей), kt'ore rzucily sie na groch posypany i chciwie go chwyta'c zaczely (которые бросились на посыпанный горох и начали жадно его хватать).

– Zgadnij pomiedzy nimi twego syna (отгадай среди них своего сына; pomiedzy = miedzy) – rzekl czarownik (сказал колдун). Matka spostrzeglszy golabka (мать, заметив голубка), kt'ory udawal tylko (который только притворялся), ze groch chwyta (что горох хватает; udawa'c – изображать, притворяться), ale go wcale nie jadl (но совсем его не ел, je's'c – есть), zawolala (воскликнула):

– To m'oj syn (это мой сын)!

– Zgadla's – rzecze czarownik – ale czeka cie jeszcze druga pr'oba.

To m'owiac chwycil za trabe srebrna, na cztery strony 'swiata zatrabil, i nadlecialo, jak chmura, cale stado bialych jak mleko golebi, kt'ore rzucily sie na groch posypany i chciwie go chwyta'c zaczely.

– Zgadnij pomiedzy nimi twego syna – rzekl czarownik. Matka spostrzeglszy golabka, kt'ory udawal tylko, ze groch chwyta, ale go wcale nie jadl, zawolala:

– To m'oj syn!

– I jeszcze zgadla's (и ещё /раз/ отгадала)! no, terazze trzecia i ostatnia pr'oba (ну, теперь же третье и последнее испытание): je'sli zgadniesz (если отгадаешь), zabierzesz syna (заберёшь сына; zabra'c – забрать), je'sli nie (если нет), u mnie zostanie (он у меня останется).

I zatrabil na cztery strony 'swiata w trabe zlota (и затрубил на четыре стороны света в золотую трубу): rozlegly sie w powietrzu jakie's d'zwieczne 'spiewy (раздалось в воздухе какое-то звонкое пение: «звонкие пения»; rozlec sie – раздаться; d'zwieczny – звонкий, звучный), zaczely sie spuszcza'c parami piekne dziewice w bialych jak 'snieg sukienkach (начали опускаться парами прекрасные девицы в белых как снег платьях), w r'ozowych przepaskach (в розовых повязках), w prze'slicznych wie'ncach z blawatek i okrazywszy szewcowa (в прелестных венках из васильков и, окружив жену сапожника; wieniec – венок; blawatka = blawatek – василёк), stanely nieruchomo (остановились неподвижно).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии