Читаем Польские сказки полностью

Slup wnet zaskrzypial i zachwial sie (столб вдруг заскрипел и зашатался; zachwia'c sie – закачаться, заколыхаться; зашататься); chlopiec odskoczyl w strone (парень отскочил в сторону), spojrzal na napis i zawolal (посмотрел на надпись и воскликнул):

– Co u licha (что за чёрт; licho – лихо, зло; co u licha! – что за чёрт!)! czy nie ty to tylko (не ты ли это только), panie mistrzu czarowniku (пан учитель колдун)?

Oparl sie o slup wiorstowy, stal czas jaki's czekajac przybycia swego mistrza, ale widzac, ze p'olnoc dawno juz minela, a jego jeszcze nie ma, wyjal z tlomoka kawal urznietego ucha i przycial go zebami.

Slup wnet zaskrzypial i zachwial sie; chlopiec odskoczyl w strone, spojrzal na napis i zawolal:

– Co u licha! czy nie ty to tylko, panie mistrzu czarowniku?

– Ja (я), ale na co kasasz (но на что = зачем кусаешься)? – odpowiedzial slup wiorstowy przybierajac posta'c czlowieka (ответил верстовой столб, принимая форму человека) – p'ojdziem (пойдём; p'ojdziem = p'ojdziemy), c'oz z toba robi'c (что же с тобой делать), zaprowadze cie do siebie na nauke (отведу тебя к себе на учёбу), ale tylko pamietaj (но только помни), ze odtad jeste's moim uczniem i sluga (что впредь ты мой ученик и слуга; odtad – с этого момента, впредь), p'oki co do joty nie wyuczysz sie mojej sztuki i nie przyjdzie matka po ciebie (пока до мельчайших подробностей не выучишься моему искусству, и не придёт мать за тобой; jota – йота; co do joty – до мельчайших подробностей).

– Ja, ale na co kasasz? – odpowiedzial slup wiorstowy przybierajac posta'c czlowieka – p'ojdziem, c'oz z toba robi'c, zaprowadze cie do siebie na nauke, ale tylko pamietaj, ze odtad jeste's moim uczniem i sluga, p'oki co do joty nie wyuczysz sie mojej sztuki i nie przyjdzie matka po ciebie.

Takim to sposobem chlopiec zostal uczniem mistrza czarownika (таким вот образом парень стал учеником мастера колдуна; to – вот). Ale zapytacie pewno (но вы, наверное, спросите), jak go tej sztuki wyuczyl (как он обучил его тому искусству)? Oto tak (вот как): powykreca mu rece i nogi (повыкручивает ему руки и ноги), samego w trabke zwinie (самого в трубку свернёт), przechyli we dwoje i kaze odrabia'c sie na powr'ot (наклонит в двое и велит снова возвращаться в прежнее состояние; odrabia'c sie – возвращаться в прежнее состояние; powr'ot – возвращение; na powr'ot – снова)! albo wtloczy mu swa reke do krtani po same ramie (или втиснут ему свою руку в гортань по самое плечо), pochwyci za wnetrzno'sci i wywr'oci na wywr'ot (схватит за внутренности и вывернет на выворот) – przewr'o'c sie (переворотись), je'sli's madry (если ты умный; je'sli – если; jeste's – ты есть)!..

Taka to byla nauka (такое это было учение).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии