Читаем Польские сказки полностью

– Ach (ах), zmiluj sie (смилуйся), dobrodzieju (милостивый государь; dobrodziej – уст. милостивый государь)! Pro's, o co chcesz (проси, о чём хочешь; prosi'c o co's – просить чего-л., о чём-л.), a natychmiast otrzymasz = и тотчас /то/ получишь), uwolnij mnie tylko (освободи меня только)!

– Dobrze (хорошо), niech i tak bedzie (ладно: «пусть и так будет»; niech – пусть)! Ot'oz naprz'od sta'n sie znowu jak pierwej kamieniem (итак, сначала стань как прежде камнем), a na nim niech znajdziemy to wszystko (а на нём пусть мы найдём всё то), co'smy juz na nim widzieli (что мы уже на нём видели; co – что; jeste'smy – мы есть).

– Ach, zmiluj sie, dobrodzieju! pro's, o co chcesz, a natychmiast otrzymasz, uwolnij mnie tylko!

– Dobrze, niech i tak bedzie! Ot'oz naprz'od sta'n sie znowu jak pierwej kamieniem, a na nim niech znajdziemy to wszystko, co'smy juz na nim widzieli.

Znikl szlachcic w czarnej kapocie (исчез шляхтич в чёрном кафтане), a zjawil sie znowu kamie'n obrusem zaslany (а появился снова камень скатертью застеленный), 'swieza pieczenia (свежим жареным мясом), chlebem i piwem zastawiony (хлебом и пивом заставленный).

Podr'ozni najedli sie, napili (путники наелись, напились), Bogu podziekowali (Бога поблагодарили; dziekowa'c komu's, czemu's – благодарить кого-л., что-л.), a kamie'n znowu stal sie czlowiekiem jak pierwej i prosil (а камень снова стал человеком, как прежде, и просил), by go odgwo'zdzi'c (чтобы парень вынул посох: «чтобы его отгвоздить»).

Znikl szlachcic w czarnej kapocie, a zjawil sie znowu kamie'n obrusem zaslany, 'swieza pieczenia, chlebem i piwem zastawiony.

Podr'ozni najedli sie, napili, Bogu podziekowali, a kamie'n znowu stal sie czlowiekiem jak pierwej i prosil, by go odgwo'zdzi'c.

– Odgwozdze cie (я выну посох; cie – тебя)– rzekl chlopiec (сказал парень) – pod tym warunkiem (при том условии; warunek – условие; pod warunkiem – при условии), ze mie we'zmiesz na trzy lata na nauke (что ты меня возьмёшь на три года на = в учение; mie – меня), poniewaz sam chciale's tego (поскольку ты сам этого хотел), a na pewno's'c (а на уверенность = для того, чтобы я был уверенным; pewno's'c – уверенность), ze mnie wyuczysz sztuki czarnoksieskiej (что ты меня обучишь колдовскому искусству; wyuczy'c czego's – обучить чему-л.; sztuka – искусство; мастерство), dasz mi zadatek (дашь мне задаток).

Czarownik nachylil sie ku ziemi (колдун наклонился к земле), kopnal pod soba piasek palcem i wziawszy w obie gar'sci kilkadziesiat nowiutkich dukat'ow (копнул под собой песок пальцем и, взяв в обе горсти несколько десятков новеньких дукатов; kilkadziesiat – несколько десятков), wsypal je do czapki chlopca (всыпал их в шапку парня; je – их /вин. падеж от местоим. one/), a ten na to (а тот на это):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии