Читаем Польские сказки полностью

Kiedy tak kilka razy na pr'ozno kusili sie o posilek, kt'ory to sie zjawial, to znikal na kamieniu – bystrego pojecia chlopiec szewcowej domy'slil sie, co to znaczy, odlamal wiec kawal podr'oznego kija, kt'ory byl osinowy, zastrugal jak kolek, zblizyl sie do kamienia i w miejscu, gdzie cie'n jego padal, wbil go do ziemi.

Az oto kamie'n znika (аж = и вот камень исчезает), a gdzie byl jego cie'n przygwozdzony (а где была его тень пригвождённая; gw'o'zd'z – гвоздь), stoi ten sam podr'ozny szlachcic w czarnej kapocie (стоит там путник-шляхтич в чёрном кафтане; sta'c – стоять), co to chlopca szewcowej na termin namawial (что то = который парня жены сапожника на ученичество = пойти к нему в ученики уговаривал), i ani ruszy sie z miejsca (и даже не двинется с места; ani – даже), a tak skurczony i zbiedzony (а так = такой скорчившийся и обедневший; zbiedzony = zbiednialy), jakby go kto wrzatkiem oblal (как будто его кто/-то/ кипятком облил; wrzatek – кипяток) – i pokloniwszy sie do samej ziemi (и, поклонившись до самой земли), zaczal chlopca blaga'c (начал он парня умолять), by 'ow kolek z ziemi wyjal (чтобы он тот колышек из земли вынул).

Az oto kamie'n znika, a gdzie byl jego cie'n przygwozdzony, stoi ten sam podr'ozny szlachcic w czarnej kapocie, co to chlopca szewcowej na termin namawial, i ani ruszy sie z miejsca, a tak skurczony i zbiedzony, jakby go kto wrzatkiem oblal – i pokloniwszy sie do samej ziemi, zaczal chlopca blaga'c, by 'ow kolek z ziemi wyjal.

– Nie wyjme, bracie (не выну, брат; brat) – rzekl chlopiec (сказал парень) – trafila kosa na kamie'n (нашла коса на камень; trafi'c – попасть; наткнуться; trafila kosa na kamie'n – нашла коса на камень)! Ty's (ты: «ты есть»; ty – ты; jeste's – ты есть), wida'c (видно), czarownik (колдун), wprowadzile's nas na te pustynie i ze zglodnialych i spragnionych chciale's sie (ввёл нас на = в эту пустыню и над голодными и томимыми жаждой хотел; zglodnialy – проголодавшийся, голодный; spragniony – испытывающий жажду, томимый жаждой), nedzniku (негодяй), natrzasa'c (издеваться = поиздеваться; natrzasa'c siez kogo's, czego's – насмехаться, издеваться над кем-л., чем-л.)! Post'ojze rok i sze's'c tygodni (постой же год и шесть недель), az wyschniesz i staniesz sie jak ten kolek (покуда не высохнешь и /не/ станешь как этот колышек; az – пока не, пока не; wyschna'c высохнуть; sta'c sie – стать), kt'orym cie do ziemi przygwo'zdzilem (которым я тебя к земле пригвоздил).

– Nie wyjme, bracie – rzekl chlopiec – trafila kosa na kamie'n! ty's, wida'c, czarownik, wprowadzile's nas na te pustynie i ze zglodnialych i spragnionych chciale's sie, nedzniku, natrzasa'c! Post'ojze rok i sze's'c tygodni, az wyschniesz i staniesz sie jak ten kolek, kt'orym cie do ziemi przygwo'zdzilem.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии