Читаем Польские сказки полностью

Orzel, nastawiwszy szpony (орёл, выставив когти), jak rzuci sie do kur (как бросится к курам), kury do robak'ow (куры – к червям), robaki do kija (черви – к палке), kij do wolu (палка – к волу), w'ol do wody (вол – к воде), woda do ognia (вода – к огню), ogie'n do my'sliwych (огонь – к охотникам), my'sliwi do ps'ow (охотники – к собакам), psy do wilka (собаки – к волку), wilk do kozy (волк – к козе), koza do lozy (коза – к лозе), loza do kota (лоза – к коту), kot do szczur'ow (кот – к крысам), szczury do soczewicy (крысы – к чечевице), a soczewica (а чечевица) – szust do worka (прыг в мешок; szusta'c – уст. скакать, прыгать) i worek sie zawiazal (и мешок завязался).

Orzel, nastawiwszy szpony, jak rzuci sie do kur, kury do robak'ow, robaki do kija, kij do wolu, w'ol do wody, woda do ognia, ogie'n do my'sliwych, my'sliwi do ps'ow, psy do wilka, wilk do kozy, koza do lozy, loza do kota, kot do szczur'ow, szczury do soczewicy, a soczewica – szust do worka i worek sie zawiazal.

11. O czarowniku i jego uczniu

(О колдуне и его ученике)

Byl sobie szewc ubogi (был = жил себе бедный сапожник), pijak zawolany (пьяница заправский; zawolany – призванный; прирождённый, заправский), i mial poczciwa zone (и была у него славная жена: «и имел славную жену»; mie'c – иметь), syna jedynaka i kilka c'orek (единственный сын и несколько дочерей; jedynak – единственный сын).

Syn mial juz lat kilkana'scie (сыну было уже более десяти лет = сын был уже взрослый; ile masz lat? – сколько тебе лет?; kilkana'scie – более десяти /в пределах второго десятка/), a wiec troskliwa matka ubrala go (следовательно = поэтому заботливая мать одела его; wiec – итак, стало быть, следовательно; troska – забота), jak mogla (как могла), gl'owke gladko uczesala (головку гладко причесала), czule go ucalowala (нежно его поцеловала), w ko'sciele naboznie sie z nim pomodlila i w daleka go droge poprowadzila (в церкви набожно с ним помолилась и повела его в далёкую дорогу; ko'sci'ol – церковь, храм; костёл), do stolecznego miast (в столичный город), by go do jakiego majstra na termin odda'c i poczciwego jakiego rzemiosla nauczy'c (чтобы его к какому-нибудь мастеру отдать в ученики и какому-нибудь славному ремеслу научить; jaki – какой; разг. какой-нибудь; termin – ученичество /у мастера/, odda'c do terminu – отдать в ученики; nauczy'c czego's – научить чему-л.).

Byl sobie szewc ubogi, pijak zawolany, i mial poczciwa zone, syna jedynaka i kilka c'orek.

Syn mial juz lat kilkana'scie, a wiec troskliwa matka ubrala go, jak mogla, gl'owke gladko uczesala, czule go ucalowala, w ko'sciele naboznie sie z nim pomodlila i w daleka go droge poprowadzila, do stolecznego miasta, by go do jakiego majstra na termin odda'c i poczciwego jakiego rzemiosla nauczy'c.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии