Читаем Польские сказки полностью

Kij stal sobie w cichym i cieplym kacie (палка стояла себе в тихом и тёплом углу; kat – угол), nie chcial spokojno'sci swojej przerywa'c (не хотела прерывать своего спокойствия), pozostal wiec na miejscu (поэтому она осталась на месте), a kmiotek idzie do robak'ow (а мужичок идёт к червям), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):

– Robaki, id'zcie kij toczy'c (черви, идите палку точить), kij nie chce wolu bi'c (палка не хочет волов бить), w'ol nie chce wody pi'c (вол не хочет воду пить), woda nie chce ognia zalewa'c (вода не хочет огонь заливать), ogie'n nie chce my'sliwych pali'c (огонь не хочет охотников жечь), my'sliwi nie chca ps'ow strzela'c (охотники не хотят собак стрелять), psy nie chca wilka kasa'c (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi'c (волк не хочет козу душить), koza nie chce lozy gry'z'c (коза не хочет лозу грызть), loza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczur'ow lapa'c (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).

Kij stal sobie w cichym i cieplym kacie, nie chcial spokojno'sci swojej przerywa'c, pozostal wiec na miejscu, a kmiotek idzie do robak'ow, klania sie i m'owi:

– Robaki, id'zcie kij toczy'c, kij nie chce wolu bi'c, w'ol nie chce wody pi'c, woda nie chce ognia zalewa'c, ogie'n nie chce my'sliwych pali'c, my'sliwi nie chca ps'ow strzela'c, psy nie chca wilka kasa'c, wilk nie chce kozy dusi'c, koza nie chce lozy gry'z'c, loza nie chce kota siec, kot nie chce szczur'ow lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do worka le'z'c.

Robaki czolgaly sie po miekkiej i zielonej darni (черви ползали по мягкому и зелёному дёрну; czolga'c sie – ползать; dar'n – ж. дёрн), wolaly wiec na miejscu pozosta'c niz wspina'c sie na kij suchy i twardy (поэтому они больше предпочитали на месте остаться, чем карабкаться на сухую и твёрдую палку); kmiotek popatrzyl (мужичок посмотрел), zawr'ocil sie i przybywszy do kur (повернул и, прибыв к курам), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):

– Kury, id'zcie robaki klu'c (куры, идите червей клевать), robaki nie chca kija toczy'c (черви не хотят палку точить), kij nie chce wolu bi'c (палка не хочет волов бить), w'ol nie chce wody pi'c (вол не хочет воду пить), woda nie chce ognia zalewa'c (вода не хочет огонь заливать), ogie'n nie chce my'sliwych pali'c (огонь не хочет охотников жечь), my'sliwi nie chca ps'ow strzela'c (охотники не хотят собак стрелять), psy nie chca wilka kasa'c (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi'c (волк не хочет козу душить), koza nie chce lozy gry'z'c (коза не хочет лозу грызть), loza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczur'ow lapa'c (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии