Читаем Польские сказки полностью

Gdy juz byli w polowie drogi (когда они уже были на полпути; polowa – половина; droga – дорога, путь; w polowie drogi – на полпути), napotkal ich jaki's szlachcic w czarnej kapocie (встретил их какой-то шляхтич в чёрном кафтане; szlachcic – шляхтич; дворянин, kapota – балахон; кафтан), upodobal chlopca i namawial go do siebie na nauke (полюбил парня и уговаривал его /пойти/ к себе учиться; do – к; nauka – обучение, учение, учёба; odda'c na nauke – отдать в школу/учиться); ale ze staruszke zwyklym chrze'scija'nskim pozdrowieniem nie powital i co's mu 'zle z oczu patrzylo (но, так как он старушку обычным христианским приветствием не приветствовал, и по глазам было видно, что он замышляет плохое: «что-то плохое ему из глаз смотрело»; patrze'c – смотреть; zle patrzy mu z oczu – сразу/по глазам видно, что он плохое замышляет), a bardziej jeszcze (а ещё больше /оттого/), ze rzemiosla swego wymieni'c nie chcial (что ремесла своего назвать не хотел) – staruszka swego syna powierzy'c mu nie chciala i wreszcie tak go ofuknela (старушка своего сына доверить ему не хотела и в конце концов так на него прикрикнула; wreszcie – наконец, в конце концов; ofukna'c kogo's – прикрикнуть на кого-л.), ze sie odczepil i w tyle pozostal (что он /от них/ отцепился и отстал; tyl – зад; pozosta'c – остаться; pozosta'c w tyle – остаться позади; отстать).

Gdy juz byli w polowie drogi, napotkal ich jaki's szlachcic w czarnej kapocie, upodobal chlopca i namawial go do siebie na nauke; ale ze staruszke zwyklym chrze'scija'nskim pozdrowieniem nie powital i co's mu 'zle z oczu patrzylo, a bardziej jeszcze, ze rzemiosla swego wymieni'c nie chcial – staruszka swego syna powierzy'c mu nie chciala i wreszcie tak go ofuknela, ze sie odczepil i w tyle pozostal.

Ida wiec sami a ida i kiedy juz kilka mil uszli (идут, стало быть, одни а = и идут и, когда уже несколько миль прошли; uj's'c – пройти), ujrzeli sie w'sr'od wielkiej pustyni (увидели себя среди большой пустыни), przez kt'ora caly dzie'n idac (через которую идя целый день), nigdzie ani wioski ani lichej karczmy (нигде ни деревни, ни убогого трактира; lichy – бедный, убогий), ani nawet zywej duszy nie napotkali (ни даже живой души не встретили), a upal tak byl wielki (а зной был такой большой = сильный), ze z pragnienia (что от жажды; z – от /об эмоц. сост./), goraca i glodu podr'ozni calkiem ustali i na wielkim go'sci'ncu piaszczystym usiedli odpocza'c (жары и голода путники совершенно остановились и на большой песчаной дороге сели отдохнуть; goraco – жара; usta'c – прекратить, остановиться; go'sciniec – большак, дорога), i placza oboje (и плачут оба; plaka'c).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии