Читаем Польские сказки полностью

Ida wiec sami a ida i kiedy juz kilka mil uszli, ujrzeli sie w'sr'od wielkiej pustyni, przez kt'ora caly dzie'n idac, nigdzie ani wioski ani lichej karczmy, ani nawet zywej duszy nie napotkali, a upal tak byl wielki, ze z pragnienia, goraca i glodu podr'ozni calkiem ustali i na wielkim go'sci'ncu piaszczystym usiedli odpocza'c, i placza oboje.

Wtem na r'ownej i pustej drodze (вдруг на ровной и пустой дороге; droga), tuz przy szewcowej i jej synie zjawia sie nagle kamie'n ogromny (сразу же рядом с женой сапожника и её сыном появляется огромный камень; tuz – сразу же; przy – рядом; szewcowa – жена сапожника; szewc – сапожник), a na tym kamieniu stoi na p'olmisku goraca piecze'n wolowa (а на этом камне стоит = находится на миске горячее говяжье жаркое), obok lezy bulka bialego chleba i stoi dzban z pieniacym sie piwem (рядом лежит булка белого хлеба и стоит кувшин с пенящимся пивом).

Podr'ozni skwapliwie do kamienia przyskoczyli (путники поспешно подбежали к камню; przyskoczy'c do kogo's, czego's – подскочить, подбежать к кому-л., к чему-л.), ale gdy reka do jadla siegneli (но, когда рукой = руками к еде потянулись; siegna'c po co's – потянуться к чему-л.), wszystko zniklo i pr'ozny tylko kamie'n pozostal (всё исчезло, и только пустой камень остался; znikna'c – исчезнуть); gdy za's odeszli (а когда отошли; odej's'c), znowu kamie'n jak pierwej byl zastawiony (снова камень как прежде был накрыт)!..

Wtem na r'ownej i pustej drodze, tuz przy szewcowej i jej sy-nie zjawia sie nagle kamie'n ogromny, a na tym kamieniu stoi na p'olmisku goraca piecze'n wolowa, obok lezy bulka bialego chleba i stoi dzban z pieniacym sie piwem.

Podr'ozni skwapliwie do kamienia przyskoczyli, ale gdy reka do jadla siegneli, wszystko zniklo i pr'ozny tylko kamie'n pozostal; gdy za's odeszli, znowu kamie'n jak pierwej byl zastawiony!..

Kiedy tak kilka razy na pr'ozno kusili sie o posilek (когда они так несколько раз тщетно пытались съесть еду; kusi'c sie o co's – пытаться/стремиться сделать/достичь что-л.; posilek – еда /приём пищи/), kt'ory to sie zjawial (которая то появлялась), to znikal na kamieniu (то исчезала на камне) – bystrego pojecia chlopiec szewcowej domy'slil sie (сообразительный парень жены сапожника догадался: «сообразительного представления парень…»; bystry – живой; проницательный, сообразительный; pojecie – понимание, представление), co to znaczy (что это значит), odlamal wiec kawal podr'oznego kija (отломал он поэтому кусок дорожного посоха; podr'ozny – дорожный; kij – палка; трость; посох), kt'ory byl osinowy (который был осиновый), zastrugal jak kolek (обстругал как колышек), zblizyl sie do kamienia i w miejscu (приблизился к камню и в месте), gdzie cie'n jego padal (где тень его падала; cie'n – м. тень), wbil go do ziemi (вбил его в землю).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии