Читаем Польские сказки полностью

– Odgwozdze cie – rzekl chlopiec – pod tym warunkiem, ze mie we'zmiesz na trzy lata na nauke, poniewaz sam chciale's tego, a na pewno's'c, ze mnie wyuczysz sztuki czarnoksieskiej, dasz mi zadatek.

Czarownik nachylil sie ku ziemi, kopnal pod soba piasek palcem i wziawszy w obie gar'sci kilkadziesiat nowiutkich dukat'ow, wsypal je do czapki chlopca, a ten na to:

– To zda sie dla mojej matki na jej domowe potrzeby (это пригодится для моей матери на её домашние нужды), a mnie musisz da'c zadatek pewniejszy (а мне ты должен дать задаток более надёжный; musie'c – быть должным), bo kawal wlasnego ucha (потому что = то есть кусок собственного уха).

– C'oz robi'c (что же делать) – odpowiedzial czarownik (ответил колдун) – niech i tak bedzie (ладно: «пусть так и будет»), bierz n'oz (бери нож; bra'c – брать)!

– Nie mam noza przy sobie (у меня нет ножа при себе), daj mi swego (дай мне свой: «своего», swego = swojego), bo inaczej zebami odkasze (потому что иначе зубами откушу, zab – зуб).

– To zda sie dla mojej matki na jej domowe potrzeby, a mnie musisz da'c zadatek pewniejszy, bo kawal wlasnego ucha.

– C'oz robi'c – odpowiedzial czarownik – niech i tak bedzie, bierz n'oz!

– Nie mam noza przy sobie, daj mi swego, bo inaczej zebami odkasze.

Czarownik wyjal zza pasa n'oz skladany (колдун вынул из-за пояса складной нож), podal chlopcu i nadstawil ucho prawe (подал парню и подставил первое ухо).

– Dawaj lewe (давай левое), bo co's zbyt chetnie prawe nadstawiasz (потому что что-то ты слишком охотно правое подставляешь).

Czarownik nadstawil ucho lewe (колдун подставил левое ухо), chlopiec zlozyl je we dwoje (парень сложил его вдвое), oderznal kawalek na ukos (отрезал кусочек наискосок; na ukos – наискось, наискосок), wlozyl go do tlumoczka (положил его в узелок, tlumoczek – узелок; tlumok – узел), przezegnal znakiem krzyza 'swietego i wyjal kolek z ziemi (перекрестил знаком святого креста = осенил крестным знамением и вынул колышек из земли; przezegna'c – перекрестить, осенить крестом; znak krzyza – крестное знамение; 'swiety – святой).

Czarownik wyjal zza pasa n'oz skladany, podal chlopcu i nadstawil ucho prawe.

– Dawaj lewe, bo co's zbyt chetnie prawe nadstawiasz.

Czarownik nadstawil ucho lewe, chlopiec zlozyl je we dwoje, oderznal kawalek na ukos, wlozyl go do tlumoczka, przezegnal znakiem krzyza 'swietego i wyjal kolek z ziemi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии