Читаем Польские сказки полностью

Czarownik jeknal (колдун застонал/охнул), potarl przeciete ucho (потёр перерезанное ухо; potzre'c – потереть), wywr'ocil koziolka (кувыркнулся, wywraca'c koziolki – кувыркаться), przemienil sie w czarnego koguta (превратился в чёрного петуха), kazal (велел), azeby odprowadziwszy matke (чтобы, проводив мать), przybyl chlopiec o p'olnocy na rozstajne drogi (прибыл парень в полночь на перепутье; p'olnoc – полночь; o p'olnocy – в полночь; rozstajne drogi – перепутье), na kt'orych teraz wla'snie stali (на котором они сейчас как раз стояли; wla'snie – именно; только что; как раз), skad go juz mial wzia'c do terminu na trzy lata (откуда он должен был его уже взять в ученики на три года; mie'c – в соч. с неопр. формой глагола означает долженствование); po czym zatrzepotal skrzydlami (после чего захлопал крыльями; zatrzepota'c – затрепетать, захлопать /крыльями/), zamienil sie w sroke i polecial (превратился в сороку и полетел).

Czarownik jeknal, potarl przeciete ucho, wywr'ocil koziolka, przemienil sie w czarnego koguta, kazal, azeby odprowadziwszy matke, przybyl chlopiec o p'olnocy na rozstajne drogi, na kt'orych teraz wla'snie stali, skad go juz mial wzia'c do terminu na trzy lata; po czym zatrzepotal skrzydlami, zamienil sie w sroke i polecial.

Odprowadziwszy matke do najblizszej wioski dobry syn ucalowal jej rece i nogi (проводив мать до ближайшей деревни, добрый сын поцеловал её руки и ноги; reka – рука), wysypal do fartucha otrzymane od czarownika zloto (высыпал в фартук полученное от колдуна золото), poprosil, zeby po trzech leciech przybyla po niego na to samo miejsce (попросил, чтобы через три года прибыла за ним на то же место; po – через /о времени/; за /о назначении/; lata – годы), gdzie z mistrzem czarownikiem uklad zrobili (где они с учителем колдуном сделали = заключили договор; mistrz – мастер; учитель; маэстро; zrobi'c – сделать; uklad – договор), i otrzymawszy blogoslawie'nstwo (и, получив благословение), o p'olnocy na um'owione rozstajne drogi powr'ocil (в полночь на условленное перепутье возвратился).

Odprowadziwszy matke do najblizszej wioski dobry syn ucalowal jej rece i nogi, wysypal do fartucha otrzymane od czarownika zloto, poprosil, zeby po trzech leciech przybyla po niego na to samo miejsce, gdzie z mistrzem czarownikiem uklad zrobili, i otrzymawszy blogoslawie'nstwo, o p'olnocy na um'owione rozstajne drogi powr'ocil.

Oparl sie o slup wiorstowy (опёрся о верстовой столб), stal czas jaki's czekajac przybycia swego mistrza (стоял какое-то время, ожидая прибытия своего учителя), ale widzac (но видя), ze p'olnoc dawno juz minela (что полночь уже дано прошла), a jego jeszcze nie ma (а его ещё нет), wyjal z tlomoka kawal urznietego ucha i przycial go zebami (вынул из узла кусок отрезанного уха и прищемил его зубами; tlomok = tlumok; urzna'c = urzna'c – отрезать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии