Takim to sposobem chlopiec zostal uczniem mistrza czarownika. Ale zapytacie pewno, jak go tej sztuki wyuczyl? Oto tak: powykreca mu rece i nogi, samego w trabke zwinie, przechyli we dwoje i kaze odrabia'c sie na powr'ot! albo wtloczy mu swa reke do krtani po same ramie, pochwyci za wnetrzno'sci i wywr'oci na wywr'ot – przewr'o'c sie, je'sli's madry!..
Taka to byla nauka.
Ucze'n byl pojetny
(ученик был смышлёный), i we trzy lata tak sie sztuki czarnoksieskiej wyuczyl (и в три года так выучился чернокнижному/колдовскому искусству), ze nawet mistrza swego przewyzszal (что даже учителя своего превосходил).Wielu rodzic'ow przychodzilo do czarownika po swoje dzieci
(многие родители приходили к колдуну за своими детьми; wielu – много, многие; po – за), ale on tak zawsze umial rzeczy uklada'c (но он так всегда умел укладывать = вести дела; umie'c – уметь; uklada'c – укладывать), ze z niczym powraca'c musieli (что они вынуждены были возвращаться ни с чем: «с ничем»; musie'c – быть вынужденным).Ucze'n byl pojetny, i we trzy lata tak sie sztuki czarnoksieskiej wyuczyl, ze nawet mistrza swego przewyzszal.
Wielu rodzic'ow przychodzilo do czarownika po swoje dzieci, ale on tak zawsze umial rzeczy uklada'c, ze z niczym powraca'c musieli.
Roztropny ucze'n trzema dniami przed czasem
(предусмотрительный ученик тремя днями перед = за три дня до времени; roztropny – толковый, разумный; расторопный), w kt'orym matka powinna byla przyj's'c po niego (в которое мать должна была прийти за ним), wyszedl na droge (вышел на дорогу), spotkal ja i opowiedzial (встретил её и рассказал), jakim sposobem moze go trzykrotnie pozna'c (она может его трижды узнать; trzykrotnie = trzykro'c – трижды).– Pamietaj, matko
(помни, мать) – rzecze (молвит; rzec – сказать, произнести, молвить) – ze kiedy czarownik stadnine koni zwola i miedzy nimi mnie pozna'c kaze (что, когда колдун созовёт табун коней и среди них меня узнать велит; miedzy – между, среди), ja bede tym (я буду тем), nad kt'orego uchem muszka bedzie brzeczala (над ухом которого будет жужжать мушка: «над которого ухом…»); a gdy stado golebi nadleci (а когда стая голубей прилетит; stado – стадо; стая; golab – голубь), jeden z nich nie bedzie grochu z innymi chwytal (один из них не будет хватать гороха = горох с другими), i to ja bede (и это буду я); a gdy wreszcie kaze mie pozna'c miedzy pannami (а когда наконец велит меня узнать среди барышень), to nad kt'orej brwia bedzie pelzla boza kr'owka (то, над бровью которой будет ползать божья коровка; brew – бровь), ta bedzie twym synem (та будет твоим сыном; twym = twoim).