Читаем Польские сказки полностью

Takim to sposobem chlopiec zostal uczniem mistrza czarownika. Ale zapytacie pewno, jak go tej sztuki wyuczyl? Oto tak: powykreca mu rece i nogi, samego w trabke zwinie, przechyli we dwoje i kaze odrabia'c sie na powr'ot! albo wtloczy mu swa reke do krtani po same ramie, pochwyci za wnetrzno'sci i wywr'oci na wywr'ot – przewr'o'c sie, je'sli's madry!..

Taka to byla nauka.

Ucze'n byl pojetny (ученик был смышлёный), i we trzy lata tak sie sztuki czarnoksieskiej wyuczyl (и в три года так выучился чернокнижному/колдовскому искусству), ze nawet mistrza swego przewyzszal (что даже учителя своего превосходил).

Wielu rodzic'ow przychodzilo do czarownika po swoje dzieci (многие родители приходили к колдуну за своими детьми; wielu – много, многие; po – за), ale on tak zawsze umial rzeczy uklada'c (но он так всегда умел укладывать = вести дела; umie'c – уметь; uklada'c – укладывать), ze z niczym powraca'c musieli (что они вынуждены были возвращаться ни с чем: «с ничем»; musie'c – быть вынужденным).

Ucze'n byl pojetny, i we trzy lata tak sie sztuki czarnoksieskiej wyuczyl, ze nawet mistrza swego przewyzszal.

Wielu rodzic'ow przychodzilo do czarownika po swoje dzieci, ale on tak zawsze umial rzeczy uklada'c, ze z niczym powraca'c musieli.

Roztropny ucze'n trzema dniami przed czasem (предусмотрительный ученик тремя днями перед = за три дня до времени; roztropny – толковый, разумный; расторопный), w kt'orym matka powinna byla przyj's'c po niego (в которое мать должна была прийти за ним), wyszedl na droge (вышел на дорогу), spotkal ja i opowiedzial (встретил её и рассказал), jakim sposobem moze go trzykrotnie pozna'c (она может его трижды узнать; trzykrotnie = trzykro'c – трижды).

– Pamietaj, matko (помни, мать) – rzecze (молвит; rzec – сказать, произнести, молвить) – ze kiedy czarownik stadnine koni zwola i miedzy nimi mnie pozna'c kaze (что, когда колдун созовёт табун коней и среди них меня узнать велит; miedzy – между, среди), ja bede tym (я буду тем), nad kt'orego uchem muszka bedzie brzeczala (над ухом которого будет жужжать мушка: «над которого ухом…»); a gdy stado golebi nadleci (а когда стая голубей прилетит; stado – стадо; стая; golab – голубь), jeden z nich nie bedzie grochu z innymi chwytal (один из них не будет хватать гороха = горох с другими), i to ja bede (и это буду я); a gdy wreszcie kaze mie pozna'c miedzy pannami (а когда наконец велит меня узнать среди барышень), to nad kt'orej brwia bedzie pelzla boza kr'owka (то, над бровью которой будет ползать божья коровка; brew – бровь), ta bedzie twym synem (та будет твоим сыном; twym = twoim).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии