Kiedy wziete za sokola pieniadze szewc przehulal
(когда сапожник промотал взятые за сокола деньги; przehula'c – прогулять, промотать), zazadal do sprzedania charta (потребовал для продажи борзую), i chart u n'og jego stoi (и борзая у ног его стоит); wzial go za obroze (взял её за ошейник), poprowadzil do my'sliwych (повёл к охотникам), przedal za dobre pieniadze (продал за хорошие деньги), powr'ocil do domu i znowu znalazlszy w nim syna (возвратился домой и, снова найдя там сына), nie posiadal sie z rado'sci (не помнил себя от радости; posiada'c – иметь, владеть, обладать; nie posiada'c sie z rado'sci – не помнить себя от радости), gdyz byl juz przekonany (потому что был уже уверен), ze tym sposobem nigdy mu na pijatyke pieniedzy nie zabraknie (что этим образом = никогда ему = у него деньги на пьянку не кончатся «не не хватят»; pieniadze – деньги; zabrakna'c – не хватить).Kiedy i te pieniadze r'owniez przepil
(когда и эти деньги также пропил), szewc kilka juz razy wodzil syna na jarmark juz to w postaci wolu (сапожник уже несколько раз водил сына на базар или же в виде вола; juz to … juz to – или же … или же), krowy lub barana (коровы или барана), juz to gesi (или же гуся; ge's – ж. гусь), indyka lub koguta (индюка или петуха).Kiedy wziete za sokola pieniadze szewc przehulal, zazadal do sprzedania charta, i chart u n'og jego stoi; wzial go za obroze, poprowadzil do my'sliwych, przedal za dobre pieniadze, powr'ocil do domu i znowu znalazlszy w nim syna, nie posiadal sie z rado'sci, gdyz byl juz przekonany, ze tym sposobem nigdy mu na pijatyke pieniedzy nie zabraknie.
Kiedy i te pieniadze r'owniez przepil, szewc kilka juz razy wodzil syna na jarmark juz to w postaci wolu, krowy lub barana, juz to gesi, indyka lub koguta.
Wreszcie zaczal sobie przykrzy'c
(наконец ему начало надоедать; przykrzy'c sie – уст. надоедать), ze wziete za jedna sprzedaz pieniadze nie na dlugo mu starcza (что взятые = взятых за одну продажу денег ненадолго ему хватает), gdyz za rzeczy (потому что за вещи), w jakie sie syn jego przemienia (в какие = в которые сын его превращается), niezbyt drogo placa (не слишком дорого платят; niezbyt – не очень, не слишком), a za konia zaplacono by dobre pieniadze (а за коня заплачено = заплатили бы хорошие деньги), ale syn wyra'znie zapowiedzial (но сын отчётливо предупредил), zeby nie zadal tego (чтобы он не требовал этого). Dlaczego jednak nie mialby on sta'c sie koniem (однако почему он не должен был бы стать конём)? Ko'n takiez zwierze jak i krowa (конь такое же животное как и корова); wida'c (видно), ze synek kpi sobie z ojca i zaluje mu dobrego zarobku (что сынок насмехается себе над отцом и жалеет ему = для него хорошего заработка; kpi'c z kogo'sm czego's – насмехаться над кем-л., чем-л.; zarobek – заработок)!..