Читаем Польские сказки полностью

Kiedy wziete za sokola pieniadze szewc przehulal (когда сапожник промотал взятые за сокола деньги; przehula'c – прогулять, промотать), zazadal do sprzedania charta (потребовал для продажи борзую), i chart u n'og jego stoi (и борзая у ног его стоит); wzial go za obroze (взял её за ошейник), poprowadzil do my'sliwych (повёл к охотникам), przedal za dobre pieniadze (продал за хорошие деньги), powr'ocil do domu i znowu znalazlszy w nim syna (возвратился домой и, снова найдя там сына), nie posiadal sie z rado'sci (не помнил себя от радости; posiada'c – иметь, владеть, обладать; nie posiada'c sie z rado'sci – не помнить себя от радости), gdyz byl juz przekonany (потому что был уже уверен), ze tym sposobem nigdy mu na pijatyke pieniedzy nie zabraknie (что этим образом = никогда ему = у него деньги на пьянку не кончатся «не не хватят»; pieniadze – деньги; zabrakna'c – не хватить).

Kiedy i te pieniadze r'owniez przepil (когда и эти деньги также пропил), szewc kilka juz razy wodzil syna na jarmark juz to w postaci wolu (сапожник уже несколько раз водил сына на базар или же в виде вола; juz to … juz to – или же … или же), krowy lub barana (коровы или барана), juz to gesi (или же гуся; ge's – ж. гусь), indyka lub koguta (индюка или петуха).

Kiedy wziete za sokola pieniadze szewc przehulal, zazadal do sprzedania charta, i chart u n'og jego stoi; wzial go za obroze, poprowadzil do my'sliwych, przedal za dobre pieniadze, powr'ocil do domu i znowu znalazlszy w nim syna, nie posiadal sie z rado'sci, gdyz byl juz przekonany, ze tym sposobem nigdy mu na pijatyke pieniedzy nie zabraknie.

Kiedy i te pieniadze r'owniez przepil, szewc kilka juz razy wodzil syna na jarmark juz to w postaci wolu, krowy lub barana, juz to gesi, indyka lub koguta.

Wreszcie zaczal sobie przykrzy'c (наконец ему начало надоедать; przykrzy'c sie – уст. надоедать), ze wziete za jedna sprzedaz pieniadze nie na dlugo mu starcza (что взятые = взятых за одну продажу денег ненадолго ему хватает), gdyz za rzeczy (потому что за вещи), w jakie sie syn jego przemienia (в какие = в которые сын его превращается), niezbyt drogo placa (не слишком дорого платят; niezbyt – не очень, не слишком), a za konia zaplacono by dobre pieniadze (а за коня заплачено = заплатили бы хорошие деньги), ale syn wyra'znie zapowiedzial (но сын отчётливо предупредил), zeby nie zadal tego (чтобы он не требовал этого). Dlaczego jednak nie mialby on sta'c sie koniem (однако почему он не должен был бы стать конём)? Ko'n takiez zwierze jak i krowa (конь такое же животное как и корова); wida'c (видно), ze synek kpi sobie z ojca i zaluje mu dobrego zarobku (что сынок насмехается себе над отцом и жалеет ему = для него хорошего заработка; kpi'c z kogo'sm czego's – насмехаться над кем-л., чем-л.; zarobek – заработок)!..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии