Читаем Польские сказки полностью

Tymczasem biedny ucze'n wiedzac (тем временем бедный ученик, зная), co sie 'swieci (что /для него/ готовится; 'swieci'c sie – готовиться), zadarl glowe do g'ory (задрал голову вверх; zadrze'c – задрать; g'ora – верх; do g'ory – вверх), zaczepil uzde o k'ol ogrodzenia i precz ja z glowy 'sciagnawszy (зацепил узду о = за жердь изгороди и, стянув её с головы прочь; k'ol – кол, жердь; ogrodzenie – изгородь), uderzyl o ziemie (ударил об землю), przemienil sie w zajaca i drapnal co sil przez pole (превратился в зайца и удрал = побежал изо всех сил через поле; drapna'c – удрать; co sil – что есть силы, изо всех сил).

Zmordowawszy konia do piany, przyjechal na nim czarownik do swego domu niewidku, kt'ory chociaz stal w otwartym polu, nikt go jednak niepotrzebny nie widzial; przywiazal go u ganku, a sam poszedl rozkaza'c, by go zaprowadzili do stajni, gdzie go najwieksze meczarnie czekaly.

Tymczasem biedny ucze'n wiedzac, co sie 'swieci, zadarl glowe do g'ory, zaczepil uzde o k'ol ogrodzenia i precz ja z glowy 'sciagnawszy, uderzyl o ziemie, przemienil sie w zajaca i drapnal co sil przez pole.

Mistrz czarownik na ganek wyszedlszy spostrzega (учитель колдун, выйдя на крыльцо, замечает), co sie stalo (что произошло), uderza sie wiec o ziemie (ударяется об землю), przemienia sie w charta i juz (превращается в борзую и уже), juz biednego zajaca dopedza (уже бедного зайца догоняет) – wtem zajac (вдруг заяц), dopadlszy wzg'orka (добежав до пригорка; dopa's'c kogo's, czego's – подбежать, добежать до кого-л., чего-л.; wzg'orek – холмик, пригорок), uderza sie o ziemie (ударяется о землю), przemienia sie w jask'olke (превращается в ласточку), wznosi sie szybko w obloki i coraz dalej leci (поднимается быстро в облака и всё дальше летит; oblok – м. облако; coraz – всё /в соч. со сравн. ст. прилаг. и нареч. означает постепенное усиление качества/): chart, to zoczywszy (борзая, увидев это; zoczy'c – уст. узреть, увидеть), przemienia sie w jastrzebia (превращается в ястреба; jastrzab – ястреб), wzbija sie ponad obloki i juz z nastawionymi szponami spada na jedna jask'olke (взвивается выше облаков и уже с выставленными когтями обрушивается на бедную ласточку; spada'c – падать, обрушиваться), gdy ta uderza sie w fale wielkiego jeziora (когда та ударяется в волну большого озера), zamienia sie w plotke i rzuca sie do wody pod trawke nadbrzezna (превращается в плотву и бросается в воду под прибрежную травку; brzeg – берег);

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии