Читаем Польские сказки полностью

Szewc rzucil sie za zlotem i nie tylko o u'zdzie (сапожник кинулся за золотом и не только об узде; rzuci'c sie – броситься, кинуться; uzda – узда), ale i o samym nawet koniu zapomnial (но даже и о самом коне забыл), a kupiec tymczasem na niego wskoczyl i poni'osl sie przez miasto (а покупатель тем временем на него вскочил и понёсся через город), spinajac go bez lito'sci ostrogami (сцепляя его без жалости шпорами = пришпоривая; spina'c скалывать; сцеплять; ostroga – шпора), przycinajac wedzidlem i siekac pretem zelaznym (прищемляя удилами и стегая железным прутом; wedzidlo – удила, sieka'c – сечь, стегать), gdyz to byl wla'snie mistrz czarownik (потому что это был именно = тот самый учитель колдун), chcacy teraz nad biednym uczniem m'sci'c sie za uciecie mu niegdy's ucha (желающий теперь бедному ученику мстить за отрезание ему = за своё отрезанное некогда ухо; chcie'c – хотеть, желать; m'sci'c sie na kim's, czym's – мстить кому-л., чему-л.), kt'ore otrzymawszy na powr'ot przy jego wyzwoleniu (которое, получив снова при его освобождении), odzyskal nad nim stracona przedtem przewage (вернул утраченное над ним преимущество), jaka mial dotad (какое он имел до сих пор; dotad – до сих пор).

Szewc wlepil oczy na szale ze zlotem, kt'ora juz prawie konia przewaza'c zaczynala, gdy nagle potrzymujace la'ncuchy pekly, zloto na ziemie runelo i migocac potoczylo sie po pochylym rynsztoku ulicy.

Szewc rzucil sie za zlotem i nie tylko o u'zdzie, ale i o samym nawet koniu zapomnial, a kupiec tymczasem na niego wskoczyl i poni'osl sie przez miasto, spinajac go bez lito'sci ostrogami, przycinajac wedzidlem i siekac pretem zelaznym, gdyz to byl wla'snie mistrz czarownik, chcacy teraz nad biednym uczniem m'sci'c sie za uciecie mu niegdy's ucha, kt'ore otrzymawszy na powr'ot przy jego wyzwoleniu, odzyskal nad nim stracona przedtem przewage, jaka mial dotad.

Zmordowawszy konia do piany (изморив коня до пены; zmordowa'c – изнурить, измотать), przyjechal na nim czarownik do swego domu niewidku (приехал на нём колдун в свой дом-невидимку; niewidek = niewidka), kt'ory chociaz stal w otwartym polu (который, хотя и стоял в открытом поле), nikt go jednak niepotrzebny nie widzial (однако, никто ненужный его не видел); przywiazal go u ganku (привязал его у крыльца; ganek – крыльцо), a sam poszedl rozkaza'c (а сам пошёл приказать), by go zaprowadzili do stajni (чтобы его отвели в конюшню), gdzie go najwieksze meczarnie czekaly (где его самые большие муки/пытки ждали; meczarnia – мука, страдание; пытка).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии