Читаем Польские сказки полностью

Nazajutrz (на следующий день; jutro – завтра; nazajutrz – на следующий день), gdy jedna w pokoju zostala (когда она осталась одна в комнате), zaczela sie niby bawi'c i jako's przypadkiem pier'scie'n upadl (начала будто бы играть и как-то случайно кольцо упало; przypadek – случай; przypadkiem – случайно), potoczyl sie (покатилось), rozsypal i (рассыпалось и) – o dziw nad dziwy (о чудо из чудес; dziw nad dziwami – чудо из чудес). I (и) – przed piekna (перед прекрасной), zaploniona ksiezniczka stanal 'sliczny chlopiec (покрасневшей княжной встал красивый парень; zaploni'c sie – покраснеть, зардеться), ucze'n czarownika (ученик колдуна).

Ksiezniczka znaleziony pie'scie'n ojcu pokazala i tak go bardzo upodobala, ze dzie'n i noc na serdecznym palcu nosila.

Nazajutrz, gdy jedna w pokoju zostala, zaczela sie niby bawi'c i jako's przypadkiem pier'scie'n upadl, potoczyl sie, rozsypal i – o dziw nad dziwy. I – przed piekna, zaploniona ksiezniczka stanal 'sliczny chlopiec, ucze'n czarownika.

Ksiezniczka tak sie zmieszala (княжна так смутилась), ze oczu podnie's'c nie 'smiala (что не смела поднять глаза), ale gdy ucze'n cala rzecz przelozyl (но когда ученик /ей/ всё дело растолковал; przelozy'c – уст. растолковать), tak go sobie upodobala (она так его полюбила; upodoba'c kogo's, co's – облюбовать, полюбить кого-л. что-л.), ze mile z nim rozmawiala (что ласково с ним разговаривала; mile – мило, сердечно, ласково), a kiedy drzwiami kto's skrzypnal (а когда кто-то дверью скрипнул), ucze'n zn'ow stal sie pier'scieniem (ученик снова стал кольцом), ksiezniczka na palec go wlozyla (княжна на палец его надела), do piersi swych przytulila i dygnawszy grzecznie (к груди своей прижала и, сделав реверанс вежливо; dygna'c – сделать реверанс), ojca prosila (просила отца), by owego kupca (чтобы того купца), je'sliby sie do palacu po pier'scie'n przyj's'c powazyl (если бы во дворец за кольцом прийти осмелился), precz za brame przepedzi'c kazal (прочь за ворота прогнать велел).

Ksiezniczka tak sie zmieszala, ze oczu podnie's'c nie 'smiala, ale gdy ucze'n cala rzecz przelozyl, tak go sobie upodobala, ze mile z nim rozmawiala, a kiedy drzwiami kto's skrzypnal, ucze'n zn'ow stal sie pier'scieniem, ksiezniczka na palec go wlozyla, do piersi swych przytulila i dygnawszy grzecznie, ojca prosila, by owego kupca, je'sliby sie do palacu po pier'scie'n przyj's'c powazyl, precz za brame przepedzi'c kazal.

Kiedy jednak kupiec po pier'scie'n tegoz dnia przybyl (однако, когда купец за кольцом того же дня = в тот же день прибыл), ksiaze, mimo uprzedzenia c'orki (князь, несмотря на предупреждение дочери; mimo – несмотря на), kazal mu go niezwlocznie odda'c (приказал ему его немедленно отдать; niezwloczny – немедленный; безотлагательный).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии