Читаем Польские сказки полностью

Odtad ucze'n czar'ow zaniechal, z ksiezniczka sie ozenil, do palacu swa matke sprowadzil, siostry za bogatych kupc'ow powydawal, a po wszystkich szynkach calego kraju zalecil, by jego ojcu bezplatnie w'odke dawano, za kt'ora sam z wlasnej kieszeni co rok wyplacal.

A wkr'otce po 'smierci swego te'scia 'ow poczciwy synek szewca i biedny ucze'n czarownika udzielnym ksieciem zostal i wraz z zona i dziatkami, i calym ludem poddanych byl tak szcze'sliwy, ze tego ani pi'orem opisa'c, ani pie'snia wy'spiewa'c, ani bajka wybaja'c.

Lucjan Siemie'nski

(Люциан Семеньский)

12. Kr'olowa Baltyku11

(Королева Балтийского моря)

W glebinie w'od Baltyku wznosil sie za dawnych czas'ow palac kr'olowej Juraty (в глубине вод Балтийского моря возвышался в прежние времена дворец королевы Юраты; za dawnych czas'ow – в прежние времена). 'Sciany tego palacu byly z czystego bursztynu (стены этого дворца были из чистого янтаря), progi ze zlota (пороги – из золота; pr'og – порог), dach z luski rybiej (крыша – из рыбьей чешуи), a okna z diament'ow (а окна – из бриллиантов). Razu jednego rozeslala kr'olowa wszystkich szczupak'ow z listami do najznakomitszych bogi'n Jury (однажды разослала королева всех щук с письмами к самым знатным богиням Юры12 = Моря; list – письмо; do – к; znakomity – уст. знаменитый. знатный), proszac do siebie na gody i wsp'olna porade (прося = приглашая их к себе на пиршество и совместный совет; prosi'c – просить; gody – мн. пиршество; wsp'olny – общий, совместный). Nadszedl dzie'n wyznaczony i zaproszone boginie przybyly (пришёл назначенный день и приглашённые богини прибыли; zaprosi'c – пригласить): wtenczas kr'olowa (тогда королева), otoczona przydwornym orszakiem (окружённая придворной свитой), ukazala sie w Sali (появилась в зале), uprzejmym uklonem powitala go'sci i zasiadlszy na bursztynowym tronie (любезным поклоном приветствовала гостей и, сев на янтарный трон; uprzejmy – вежливый, любезный; zasia's'c na czym's – усесться, сесть на что-л.), tak m'owi'c zaczela (начала говорить так; zacza'c – начать):

W glebinie w'od Baltyku wznosil sie za dawnych czas'ow palac kr'olowej Juraty. 'Sciany tego palacu byly z czystego bursztynu, progi ze zlota, dach z luski rybiej, a okna z diament'ow. Razu jednego rozeslala kr'olowa wszystkich szczupak'ow z listami do najznakomitszych bogi'n Jury, proszac do siebie na gody i wsp'olna porade. Nadszedl dzie'n wyznaczony i zaproszone boginie przybyly: wtenczas kr'olowa, otoczona przydwornym orszakiem, ukazala sie w sali, uprzejmym uklonem powitala go'sci i zasiadlszy na bursztynowym tronie, tak m'owi'c zaczela:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии