Читаем Польские сказки полностью

– Mile przyjaci'olki i towarzyszki moje (мои милые подруги; towarzyszka – товарищ /женщина/)! Wiecie dobrze (вы знаете хорошо), iz wszechwladny m'oj ojciec Praamzimas (что всесильный мой отец Праамжимас; wsechwladny – всевластный, всемогущий; wladza – власть), pan nieba, ziemi i morza (господин неба, земли и моря), mojej opiece i wladzy poruczyl te wody i wszystkich mieszka'nc'ow w nich bedacych (моей опеке и власти поручил эти воды и всех жителей, в них находящихся; opieka – опека; poruczy'c – уст. поручить); same byly'scie 'swiadkami moich lagodnych i szcze'sliwych rzad'ow (вы сами были свидетелями моего мягкого и счастливого правления; 'swiadek – свидетель; rzady – мн. правление). Zaden najmniejszy robaczek (ни один самый маленький червячок), zadna najdrobniejsza rybka nie mialy przyczyny skarzy'c sie i narzeka'c (ни одна самая мелкая рыбка не имели причины жаловаться и сетовать), wszyscy zyli w pokoju i zgodzie (все жили в мире и согласии; pok'oj – мир; zgoda – согласие); nikt sie na zycie drugiego targna'c nie odwazyl (никто посягнуть на жизнь другого не отважился).

– Mile przyjaci'olki i towarzyszki moje! Wiecie dobrze, iz wszechwladny m'oj ojciec Praamzimas, pan nieba, ziemi i morza, mojej opiece i wladzy poruczyl te wody i wszystkich mieszka'nc'ow w nich bedacych; same byly'scie 'swiadkami moich lagodnych i szcze'sliwych rzad'ow. Zaden najmniejszy robaczek, zadna najdrobniejsza rybka nie mialy przyczyny skarzy'c sie i narzeka'c, wszyscy zyli w pokoju i zgodzie; nikt sie na zycie drugiego targna'c nie odwazyl.

Teraz za's jeden nikczemny rybak, Castilis (а сейчас один ничтожный рыбак, Кастилис), znad brzeg'ow moich posiadlo'sci (с краёв = с границ моих владений; znad – с; brzeg – край), tam gdzie rzeka 'Swieta hold memu kr'olestwu placi (там, где Святая река платит = отдаёт почести моему королевству; placi'c – платить; hold – почитание, оказание чести, воздание почестей), jeden nikczemny 'smiertelnik o'smiela sie naruszy'c spok'ojno's'c niewinnych moich poddanych (один ничтожный смертный осмеливается нарушить спокойствие невинных моих подданных), ima'c w sieci i na 'smier'c skazywa'c (хватать в сети и на смерть осуждать; ima'c – уст. брать, хватать; sie'c – сеть), gdy ja (когда я), sama (сама), do wlasnego stolu ani jednej nie 'smiem ulowi'c rybki (к собственному столу не смею выловить ни одной рыбки; st'ol – стол) – fladerki nawet (даже камбалки; fladra – камбала), kt'ore tak lubie (которые я так люблю), po jednej polowie zjadam (по одной половине съедаю; zje's'c – съесть), a druga do wody wpuszczam (а другую в воду впускаю = пускаю; do – в /внутрь/; wpuszcza'c – впускать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии