Читаем Польские сказки полностью

Wzial je biedak zasmucony i – co bylo robi'c – ojciec, cho'c mu do n'og padal, slucha'c nic nie chcial, musial precz i's'c. My'slal sobie: jak sie ojciec przegniewa, powr'oce – i przebaczy. Ojciec za's m'owil:

– Niech sam nauczy sie dba'c o siebie, inaczej nas zubozy i nic z niego nie bedzie.

Wyszedl tedy Gawel na go'sciniec (вышел тогда Гавел на дорогу; go'sciniec– большак, главная дорога), popatrzyl – dokad tu ma i's'c (посмотрел – куда тут ему следует идти)?.. Westchnal do Boga i pu'scil sie (вздохнул к Богу = вздохнул печально и пустился /по дороге/), gdzie oczy poniosa (куда глаза глядят).

Jeszcze sie byl niedaleko od wsi odsadzil (ещё недалеко отошёл от села; byl – реликт давнопрошедшего времени; odsadzi'c sieудалиться откуда-л. на значительное расстояние), gdy spotkal jednego ze swych braci (когда встретил одного из своих братьев).

Wyszedl tedy Gawel na go'sciniec, popatrzyl – dokad tu ma i's'c?.. Westchnal do Boga i pu'scil sie, gdzie oczy poniosa.

Jeszcze sie byl niedaleko od wsi odsadzil, gdy spotkal jednego ze swych braci.

– A dokad to (а куда это /ты/)?

– W 'swiat ide (в свет иду), ojczysko sie pogniewalo (отец рассердился; ojciec – отец), nabil mnie i kazal precz i's'c (побил меня и велел прочь уходить), a na oczy mu sie nie pokazywa'c (а на глаза ему не показываться).

Starszy brat roze'smial sie i rzekl (старший брат рассмеялся и сказал):

– Dobrze ci tak (так тебе и надо: «хорошо тебе так»), bo's glupi (потому что ты глупый; bo – потому что; jeste's – ты есть). Jak rozumu nabierzesz (как ума наберёшься), w'owczas powr'ocisz (тогда возвратишься).

Odwr'ocil sie od niego 'smiejac i poszedl (отвернулся от него смеясь и пошёл; 'smia'c sie – смеяться).

– A dokad to?

– W 'swiat ide, ojczysko sie pogniewalo, nabil mnie i kazal precz i's'c, a na oczy mu sie nie pokazywa'c.

Starszy brat roze'smial sie i rzekl:

– Dobrze ci tak, bo's glupi. Jak rozumu nabierzesz, w'owczas powr'ocisz.

Odwr'ocil sie od niego 'smiejac i poszedl.

Troche dalej pod grusza (немного дальше под грушей), patrzy, siedzi brat drugi i pyta go (смотрит, сидит второй брат и спрашивает его):

– Dokad to (куда ты)?

– Ano w 'swiat (да в свет), bo mnie ojciec wygnal precz (потому что меня отец выгнал прочь).

Drugi brat 'smia'c sie tez poczal i powiada (второй брат смеяться тоже начал и говорит):

– Szcze'sliwej drogi (счастливого пути; droga – дорога, путь), glupi Gawelku (глупый Гавел)! Bedzie nas mniej (будет нас меньше), to sie lepiej najemy (то лучше наедимся).

Troche dalej pod grusza, patrzy, siedzi brat drugi i pyta go:

– Dokad to?

– Ano w 'swiat, bo mnie ojciec wygnal precz.

Drugi brat 'smia'c sie tez poczal i powiada:

– Szcze'sliwej drogi, glupi Gawelku! Bedzie nas mniej, to sie lepiej najemy.

Szedl wiec Gawel (шёл, стало быть Гавел = так что шёл Гавел; wiec – итак, следовательно, таким образом), szedl, az trzeci brat pedzi woly z paszy (пока не /увидел, что/ третий брат погоняет волов с пастбища; az – пока не).

– A ty dokad (а ты куда)?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии