Читаем Польские сказки полностью

Pies okolo niego skakal (пёс вокруг него прыгал), szczekal i przypadal mu do n'og (лаял и припадал ему к ногам). Trzeba go bylo nakarmi'c (нужно было его накормить). Dobyl chlopak ostatni kawalek chleba (вынул парень последний кусок хлеба), pokruszyl go i psu oddal (покрошил его и псу отдал)… Tak tedy z kotem na reku i psem u nogi pu'scil sie dalej w droge (так тогда с котом на руках и псом у ноги = у ног пустился дальше в дорогу). Gl'od mu mocno dokuczal (голод ему = его сильно донимал), a nogi zmeczone nie dopisywaly (а ноги усталые подводили). Siadl wiec pod grusza (сел тогда под грушей), na kamieniu (на камне), my'slac (думая), co dalej robi'c (что дальше делать). Pies sie polozyl z jednej strony (пёс лёг с одной стороны), kot z drugiej (кот – с другой). Gawel tymczasem Panu Bogu dziekowal (Гавел тем временем Господа Бога благодарил; dziekowa'c komu's – благодарить кого-л.), ze mu sie dwoje stworze'n uratowa'c dalo (/за то/, что ему два создания спасти удалось).

Pies okolo niego skakal, szczekal i przypadal mu do n'og. Trzeba go bylo nakarmi'c. Dobyl chlopak ostatni kawalek chleba, pokruszyl go i psu oddal… Tak tedy z kotem na reku i psem u nogi pu'scil sie dalej w droge. Gl'od mu mocno dokuczal, a nogi zmeczone nie dopisywaly. Siadl wiec pod grusza, na kamieniu, my'slac, co dalej robi'c. Pies sie polozyl z jednej strony, kot z drugiej. Gawel tymczasem Panu Bogu dziekowal, ze mu sie dwoje stworze'n uratowa'c dalo.

Tylko gl'od czul wielki i w zoladku mu 'swidrowalo (только голод большой = сильный чувствовал, и в желудке ему = у него сверлило). Slo'nce sie mialo ku zachodowi (солнце клонилось к закату; mie'c sie ku czemu's – клониться;zach'od – запад; закат), w polu (в поле), jak zajrze'c (куда ни глянь: «как посмотреть»), ani gospodarzy, ani miski (ни хозяев, ни миски = никого и ничего не было видно; gospodarz – хозяин). Co tu robi'c (что тут делать)? Bieda (беда)! Ani sobie (ни себе), ani zwierzetom poradzi'c (ни животным помочь /нельзя/; zwierze – животное; зверь). Dokola pustynia (кругом пустыня), ani je's'c nie ma co (ни есть нечего), ni sie gdzie przespa'c (ни поспать где = негде), a tu noc nadchodzi (а тут ночь наступает).

– Ale bo to Pana Boga nie ma (нет, что ли, Господа Бога: «но ведь это Господа Бога нет»; bo – ведь)? – rzekl pocieszajac sie Gawel (сказал, утешаясь, Гавел; pociesza'c – утешать).

Tylko gl'od czul wielki i w zoladku mu 'swidrowalo. Slo'nce sie mialo ku zachodowi, w polu, jak zajrze'c, ani gospodarzy, ani miski. Co tu robi'c? Bieda! Ani sobie, ani zwierzetom poradzi'c. Dokola pustynia, ani je's'c nie ma co, ni sie gdzie przespa'c, a tu noc nadchodzi.

– Ale bo to Pana Boga nie ma? – rzekl pocieszajac sie Gawel.

Spojrzal na swoich towarzysz'ow (посмотрел на своих товарищей). Kot siedzial oczy z'olte to przymruzajac (кот сидел, глаза жёлтые то прищуривая), to otwierajac szeroko (то открывая широко)… Pies spogladal na niego i ogonem kiwal (пёс смотрел на него и хвостом махал; kiwa'c – качать, махать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии